{"id":47,"date":"2015-06-08T19:26:15","date_gmt":"2015-06-08T19:26:15","guid":{"rendered":"https:\/\/courses.candelalearning.com\/americanlit1x22x1\/?post_type=chapter&#038;p=47"},"modified":"2015-07-16T16:21:24","modified_gmt":"2015-07-16T16:21:24","slug":"caedmons-hymn","status":"web-only","type":"chapter","link":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/chapter\/caedmons-hymn\/","title":{"raw":"C\u00e6dmon's Hymn","rendered":"C\u00e6dmon&#8217;s Hymn"},"content":{"raw":"<div class=\"textbox shaded\"><b>C\u00e6dmon's <i>Hymn<\/i><\/b> is a short Old English poem originally composed by C\u00e6dmon, in honour of God the Creator. It survives in a Latin translation by Bede in his <i>Historia ecclesiastica gentis Anglorum<\/i> and in vernacular versions written down in several manuscripts of Bede's <i>Historia<\/i>.<\/div>\r\n&nbsp;\r\n\r\nNow [we] must honour the guardian of heaven,\r\n\r\nthe might of the architect, and his purpose,\r\n\r\nthe work of the father of glory\r\n\r\nas he, the eternal lord, established the beginning of wonders;\r\n\r\nhe first created for the children of men\r\n\r\nheaven as a roof, the holy creator\r\n\r\nThen the guardian of mankind,\r\n\r\nthe eternal lord, afterwards\r\n\r\nappointed the middle earth,\r\n\r\nthe lands for men,<span style=\"font-size: 10.8333330154419px;\">\u00a0<\/span>the Lord almighty.\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n&nbsp;\r\n<table>\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<th>Old English<\/th>\r\n<th>Latin (Bede)<\/th>\r\n<th>Modern English Translation[footnote]Compare the recensional identifications for witnesses to the Old English Hymn in Dobbie (1937), The Manuscripts of C\u00e6admon\u2019s Hymn and Bede\u2019s Death Song, New York with those for manuscripts of the Latin Historia in Colgrave, B; Mynors, RAB, eds. (1969), Bede\u2019s Ecclesiastical History of the English People, Oxford, pp. xxxix\u2013lxx.[\/footnote]<\/th>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>nu scylun hergan \u00a0\u00a0\u00a0 hefaenricaes uard<\/td>\r\n<td>Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis,<\/td>\r\n<td>Now [we] must honour the guardian of heaven,<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>metud\u00e6s maecti \u00a0\u00a0\u00a0 end his modgidanc<\/td>\r\n<td>potentiam creatoris, et consilium illius<\/td>\r\n<td>the might of the architect, and his purpose,<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>uerc uuldurfadur \u00a0\u00a0\u00a0 swe he uundra gihwaes<\/td>\r\n<td>facta Patris gloriae: quomodo ille,cum sit aeternus Deus, omnium<\/td>\r\n<td>the work of the father of glory[footnote]This is the traditional translation of these lines, in agreement with Bede's Latin version. An alternative translation of the eor\u00f0anand aelda texts, however, understands weorc as the subject: \"Now the works of the father of glory must honour the guardian of heaven, the might of the architect, and his mind's purpose.\"[\/footnote]\u00a0as he, the eternal lord, established<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>eci dryctin \u00a0\u00a0\u00a0 or astelid\u00e6<\/td>\r\n<td>miraculorum auctor exstitit;<\/td>\r\n<td>the beginning of wonders;<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>he aerist scop \u00a0\u00a0\u00a0 aelda barnu<i>m<\/i><\/td>\r\n<td>qui primo filiis hominum<\/td>\r\n<td>he first created for the children of men[footnote]This is the reading of the West-Saxon ylda and Northumbrian aelda recensions. The West-Saxon eor\u00f0an, Northumbrian eordu, and with some corruption, the West-Saxon eor\u00f0e recensions would be translated \"for the children of earth\".[\/footnote]<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>heben til hrofe \u00a0\u00a0\u00a0 haleg scepen.<\/td>\r\n<td>caelum pro culmine tecti<\/td>\r\n<td>heaven as a roof, the holy creator<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>tha middungeard \u00a0\u00a0\u00a0 moncynn\u00e6s uard<\/td>\r\n<td>dehinc terram custos humani generis<\/td>\r\n<td>Then the guardian of mankind,the eternal lord, afterwards<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td>eci dryctin \u00a0\u00a0\u00a0 \u00e6fter tiad\u00e6firum fold<i>u<\/i> \u00a0\u00a0\u00a0 frea allmectig<\/td>\r\n<td>generis creavit. omnipotens<\/td>\r\n<td>appointed the middle earth,the lands for men,[footnote]The Northumbrian eordu and West-Saxon ylda and eor\u00f0e recensions would be translated \"for men among the lands\" at this point.[\/footnote]\u00a0the Lord almighty.<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\n&nbsp;\r\n\r\n&nbsp;","rendered":"<div class=\"textbox shaded\"><b>C\u00e6dmon&#8217;s <i>Hymn<\/i><\/b> is a short Old English poem originally composed by C\u00e6dmon, in honour of God the Creator. It survives in a Latin translation by Bede in his <i>Historia ecclesiastica gentis Anglorum<\/i> and in vernacular versions written down in several manuscripts of Bede&#8217;s <i>Historia<\/i>.<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Now [we] must honour the guardian of heaven,<\/p>\n<p>the might of the architect, and his purpose,<\/p>\n<p>the work of the father of glory<\/p>\n<p>as he, the eternal lord, established the beginning of wonders;<\/p>\n<p>he first created for the children of men<\/p>\n<p>heaven as a roof, the holy creator<\/p>\n<p>Then the guardian of mankind,<\/p>\n<p>the eternal lord, afterwards<\/p>\n<p>appointed the middle earth,<\/p>\n<p>the lands for men,<span style=\"font-size: 10.8333330154419px;\">\u00a0<\/span>the Lord almighty.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<th>Old English<\/th>\n<th>Latin (Bede)<\/th>\n<th>Modern English Translation<a class=\"footnote\" title=\"Compare the recensional identifications for witnesses to the Old English Hymn in Dobbie (1937), The Manuscripts of C\u00e6admon\u2019s Hymn and Bede\u2019s Death Song, New York with those for manuscripts of the Latin Historia in Colgrave, B; Mynors, RAB, eds. (1969), Bede\u2019s Ecclesiastical History of the English People, Oxford, pp. xxxix\u2013lxx.\" id=\"return-footnote-47-1\" href=\"#footnote-47-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a><\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>nu scylun hergan \u00a0\u00a0\u00a0 hefaenricaes uard<\/td>\n<td>Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis,<\/td>\n<td>Now [we] must honour the guardian of heaven,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>metud\u00e6s maecti \u00a0\u00a0\u00a0 end his modgidanc<\/td>\n<td>potentiam creatoris, et consilium illius<\/td>\n<td>the might of the architect, and his purpose,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>uerc uuldurfadur \u00a0\u00a0\u00a0 swe he uundra gihwaes<\/td>\n<td>facta Patris gloriae: quomodo ille,cum sit aeternus Deus, omnium<\/td>\n<td>the work of the father of glory<a class=\"footnote\" title=\"This is the traditional translation of these lines, in agreement with Bede's Latin version. An alternative translation of the eor\u00f0anand aelda texts, however, understands weorc as the subject: &quot;Now the works of the father of glory must honour the guardian of heaven, the might of the architect, and his mind's purpose.&quot;\" id=\"return-footnote-47-2\" href=\"#footnote-47-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a>\u00a0as he, the eternal lord, established<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>eci dryctin \u00a0\u00a0\u00a0 or astelid\u00e6<\/td>\n<td>miraculorum auctor exstitit;<\/td>\n<td>the beginning of wonders;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>he aerist scop \u00a0\u00a0\u00a0 aelda barnu<i>m<\/i><\/td>\n<td>qui primo filiis hominum<\/td>\n<td>he first created for the children of men<a class=\"footnote\" title=\"This is the reading of the West-Saxon ylda and Northumbrian aelda recensions. The West-Saxon eor\u00f0an, Northumbrian eordu, and with some corruption, the West-Saxon eor\u00f0e recensions would be translated &quot;for the children of earth&quot;.\" id=\"return-footnote-47-3\" href=\"#footnote-47-3\" aria-label=\"Footnote 3\"><sup class=\"footnote\">[3]<\/sup><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>heben til hrofe \u00a0\u00a0\u00a0 haleg scepen.<\/td>\n<td>caelum pro culmine tecti<\/td>\n<td>heaven as a roof, the holy creator<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>tha middungeard \u00a0\u00a0\u00a0 moncynn\u00e6s uard<\/td>\n<td>dehinc terram custos humani generis<\/td>\n<td>Then the guardian of mankind,the eternal lord, afterwards<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>eci dryctin \u00a0\u00a0\u00a0 \u00e6fter tiad\u00e6firum fold<i>u<\/i> \u00a0\u00a0\u00a0 frea allmectig<\/td>\n<td>generis creavit. omnipotens<\/td>\n<td>appointed the middle earth,the lands for men,<a class=\"footnote\" title=\"The Northumbrian eordu and West-Saxon ylda and eor\u00f0e recensions would be translated &quot;for men among the lands&quot; at this point.\" id=\"return-footnote-47-4\" href=\"#footnote-47-4\" aria-label=\"Footnote 4\"><sup class=\"footnote\">[4]<\/sup><\/a>\u00a0the Lord almighty.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\t\t\t <section class=\"citations-section\" role=\"contentinfo\">\n\t\t\t <h3>Candela Citations<\/h3>\n\t\t\t\t\t <div>\n\t\t\t\t\t\t <div id=\"citation-list-47\">\n\t\t\t\t\t\t\t <div class=\"licensing\"><div class=\"license-attribution-dropdown-subheading\">CC licensed content, Shared previously<\/div><ul class=\"citation-list\"><li>Caedmon&#039;s Hymn. <strong>Provided by<\/strong>: Wikipedia. <strong>Located at<\/strong>: <a target=\"_blank\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/C%C3%A6dmon%27s_Hymn\">http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/C%C3%A6dmon%27s_Hymn<\/a>. <strong>License<\/strong>: <em><a target=\"_blank\" rel=\"license\" href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/4.0\/\">CC BY-SA: Attribution-ShareAlike<\/a><\/em><\/li><\/ul><\/div>\n\t\t\t\t\t\t <\/div>\n\t\t\t\t\t <\/div>\n\t\t\t <\/section><hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-47-1\">Compare the recensional identifications for witnesses to the Old English Hymn in Dobbie (1937), The Manuscripts of C\u00e6admon\u2019s Hymn and Bede\u2019s Death Song, New York with those for manuscripts of the Latin Historia in Colgrave, B; Mynors, RAB, eds. (1969), Bede\u2019s Ecclesiastical History of the English People, Oxford, pp. xxxix\u2013lxx. <a href=\"#return-footnote-47-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-47-2\">This is the traditional translation of these lines, in agreement with Bede's Latin version. An alternative translation of the eor\u00f0anand aelda texts, however, understands weorc as the subject: \"Now the works of the father of glory must honour the guardian of heaven, the might of the architect, and his mind's purpose.\" <a href=\"#return-footnote-47-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-47-3\">This is the reading of the West-Saxon ylda and Northumbrian aelda recensions. The West-Saxon eor\u00f0an, Northumbrian eordu, and with some corruption, the West-Saxon eor\u00f0e recensions would be translated \"for the children of earth\". <a href=\"#return-footnote-47-3\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 3\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-47-4\">The Northumbrian eordu and West-Saxon ylda and eor\u00f0e recensions would be translated \"for men among the lands\" at this point. <a href=\"#return-footnote-47-4\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 4\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":277,"menu_order":4,"template":"","meta":{"_candela_citation":"[{\"type\":\"cc\",\"description\":\"Caedmon\\'s Hymn\",\"author\":\"\",\"organization\":\"Wikipedia\",\"url\":\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/C%C3%A6dmon%27s_Hymn\",\"project\":\"\",\"license\":\"cc-by-sa\",\"license_terms\":\"\"}]","CANDELA_OUTCOMES_GUID":"","pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-47","chapter","type-chapter","status-web-only","hentry"],"part":36,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/47","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/wp\/v2\/users\/277"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/47\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":424,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/47\/revisions\/424"}],"part":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/36"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/47\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=47"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=47"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=47"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/suny-britlit1\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=47"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}