El origen del nombre de Perú
• época: siglo XVI hasta ahora • lugar: Ecuador, Perú, Bolivia
Empecemos nuestro estudio de los países andinos[1] con una persona interesantísima, que vivió en un momento de enormes cambios para el continente sudamericano…
El Inca Garcilaso de la Vega
El Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616) era un escritor e historiador[2], y un mestizo[3] de la primera generación en Perú: su padre era el conquistador Sebastián Garcilaso de la Vega, y su madre era Isabel Chimpu Ocllo, una sobrina[4] del emperador inca Huayna Cápac. De niño, el chico tuvo una educación esmerada[5] por parte de la familia de su madre tanto como por los españoles. El Inca Garcilaso fue a España en 1560 y allí se quedó el resto de su vida, primero estudiando y luego sirviendo en las fuerzas armadas españolas; empezó su carrera de escritor e historiador al dejar[6] las fuerzas armadas en 1590. Los Comentarios Reales son su obra maestra[7] (Primera parte, 1609; segunda parte Historia General del Perú, póstumamente[8] 1617), y presentan la historia anterior a la conquista y la de justo después, desde una perspectiva novedosa[9] para los españoles—aunque sí decididamente[10] cristiana y leal[11] a la corona[12] española.
El origen del nombre Perú
Primera parte de los Comentarios Reales, que tratan del origen de los incas, reyes que fueron del Perú, de su idolatría[13], leyes, y gobierno en paz y en guerra: de sus vidas y conquistas, y de todo lo que fue aquel Imperio y su República[14], antes que los españoles pasaran a él. (Lisboa, 1609).
Capítulo IV: La deducción del nombre Perú.
Pues hemos[15] de tratar del Perú, será bien [que] digamos aquí cómo se dedujo[16] este nombre, no lo teniendo[17] los indios en su lenguaje; para lo cual es de saber[18] que, habiendo descubierto[19] la Mar del Sur[20] Vasco Núñez de Balboa, caballero natural[21] de Jerez de Badajoz, año de mil y quinientos y trece, que fue el primer español que la descubrió y vio, y habiéndole dado[22] los Reyes Católicos[23] título de Adelantado[24] de aquella mar con la conquista y gobierno de los reinos que por ella descubriese, en los pocos años que después de esta merced[25] vivió (hasta que su propio suegro[26], el gobernador Pedro Arias de Ávila, en lugar de muchas mercedes que había merecido[27] y se le debían[28] por sus hazañas[29], le cortó la cabeza), tuvo este caballero cuidado[30] de descubrir y saber qué tierra era y cómo se llamaba la que corre de Panamá adelante hacia el sur. Para este efecto hizo tres o cuatro navíos[31], los cuales, mientras él aderezaba[32] las cosas necesarias para su descubrimiento y conquista, enviaba cada uno de por sí[33] en diversos tiempos del año a descubrir aquella costa. Los navíos, habiendo hecho las diligencias[34] que podían, volvían con la relación[35] de muchas tierras que hay por aquella ribera[36].
Un navío de éstos subió más que los otros y pasó la línea equinoccial[37] a la parte del sur, y cerca de ella, navegando costa a costa[38], como se navegaba entonces por aquel viaje, vio un indio que a la boca de un río, de muchos que por toda aquella tierra entran en la mar, estaba pescando[39]. [ . . . ] El indio, viendo en la mar una cosa tan extraña, nunca jamás vista en aquella costa, como era navegar un navío a todas velas[40], se admiró[41] grandemente y quedó pasmado[42] y abobado[43], imaginando qué pudiese ser aquello que en la mar veía delante de sí. Y tanto se embebeció[44] y enajenó[45] en este pensamiento, que primero lo tuvieron abrazado[46] los que le iban a prender[47] que él los sintiese[48] llegar, y así lo llevaron al navío con mucha fiesta y regocijo[49] de todos ellos.
Los españoles, habiéndole acariciado[50] [para que] perdiese el miedo que de verlos con barbas y en diferente traje que el suyo había cobrado[51], le preguntaron por señas[52] y por palabras qué tierra era aquélla y cómo se llamaba. El indio, por los ademanes[53] y meneas[54] que con manos y rostro[55] le hacían (como a un mudoº), entendía[56] que le preguntaban mas[57] no entendía lo que le preguntaban y a lo que entendió qué era [la pregunta], respondió a prisa[58] (antes que le hiciesen[59] algún mal) y nombró su propio nombre, diciendo Berú, y añadió otro y dijo Pelú. Quiso decir: “Si me preguntáis cómo me llamo, yo me digo Berú, y si me preguntáis dónde estaba, digo que estaba en el río”. Porque es de saber que el nombre Pelú en el lenguaje de aquella provincia es nombre apelativo[60] y significa río en común [ . . . ].
Los cristianos entendieron conforme[61] a su deseo, imaginando que el indio les había entendido y respondido a propósito[62], como si él y ellos hubieran hablado en castellano, y desde aquel tiempo, que fue el año de mil y quinientos y quince o diez y seis, llamaron Perú aquel riquísimo y grande Imperio, corrompiendo[63] ambos nombres, como corrompen los españoles casi todos los vocablos[64] que toman del lenguaje de los indios de aquella tierra, porque si tomaron el nombre del indio, Berú, trocaron[65] la b por la p, y si el nombre Pelú, que significa río, trocaron la l por la r, y de la una manera o de la otra dijeron Perú. [ . . . ]
Capítulo V: Autoridades en confirmación del nombre Perú.
Este es el principio y origen del nombre Perú, tan famoso en el mundo, y con razón famoso, pues a todo él ha llenado de oro y plata, de perlas y piedras preciosas. Y por haber sido así impuesto[66] acaso[67], los indios naturales del Perú, aunque [hace] setenta y dos años que se conquistó, no toman este nombre en la boca, como nombre nunca por ellos impuesto, y aunque por la comunicación de los españoles entienden ya lo que quiere decir, ellos no usan de él porque en su lenguaje no tuvieron nombre genérico para nombrar en junto los reinos y provincias que sus Reyes naturales señorearon[68], como decir España, Italia o Francia, que contiene[n] en sí muchas provincias. Supieron nombrar cada provincia por su propio nombre, como se verá largamente en el discurso de la historia, empero[69] nombre propio que significase todo el reino junto no lo tuvieron, llamábanle Tahuantinsuyu, que quiere decir: las cuatro partes del mundo.
Preguntas sugeridas por el texto que pueden guiar nuestro estudio de la región
La madre del Inca Garcilaso fue sobrina de Huayna Cápac… ¿pero quién era Huayna Cápac? Y más generalmente, ¿cómo era la sociedad indígena en los Andes antes de llegar los españoles? El padre del Inca Garcilaso era conquistador… ¿cómo fue la historia de la conquista del Imperio Inca, y qué pasó durante la primera parte del período colonial? ¿Quiénes eran otros exploradores que más tarde viajaron por esa parte de Sudamérica? El Inca Garcilaso enfatiza[70] mucho la dificultad que los españoles tuvieron al principio en comprender las lenguas indígenas… ¿todavía se hablan esas lenguas indígenas hoy en día? ¿Cómo es la situación actual en lo que era el Imperio Inca en tiempos del abuelo del Inca Garcilaso?
Geografía política y física de la región andina
En su extremo sur el Imperio Inca incluía partes de lo que hoy son Chile, Argentina y Paraguay, pero vamos a dejar esos países para la última parte del texto, sobre el Cono Sur. Ahora estudiaremos los tres países andinos y sus capitales:
- Bolivia – La Paz
- Ecuador – Quito
- Perú – Lima
Aquí están los rasgos[71] de la geografía física que tienes que saber:
- las montañas Andes
- el Altiplano andino
- la Cuenca[72] del Amazonas
- el Lago Titicaca
- las islas Galápagos
¡A practicar!
Haz clic sobre cada pregunta para ver su respuesta.
-
¿El Lago Titicaca cruza la frontera entre cuáles dos países?
-
Cuál de los países andinos contiene una parte de la Cuenca del Amazonas?
Cronología:
- 1515 o 1516: exploradores españoles conocen a “Perú” por primera vez
- 1539: nace el Inca Garcilaso de la Vega
- 1609: publicación de los Comentarios Reales por el Inca Garcilaso de la Vega
Personas o cosas que debes poder identificar después de estudiar esta lectura:
- el Inca Garcilaso de la Vega
- Tahuantinsuyu
- los países, ciudades capitales, y rasgos geográficos principales de la región andina
Preguntas que debes poder contestar después de estudiar esta lectura:
- ¿Quién era el Inca Garcilaso de la Vega?
- ¿Cómo recibió Perú ese nombre?
Preguntas para composición y/o discusión:
- ¿Crees que es justo criticarles a los españoles por corromper los nombres que escuchaban en lenguas indígenas? ¿Comprendes tú fácilmente a personas que hablan otro idioma, o que hablan tu idioma con un acento fuerte? ¿Cómo lo harías tú para comunicar con personas sin tener un idioma en común?
- Analiza la posición intercultural en la que se encontraba el Inca Garcilaso de la Vega. ¿Cuáles eran los elementos de su identidad cultural? ¿Cuál de esos elementos tenía más poder en su sociedad? ¿En qué medida apoyaba él el sistema del poder colonial español, y cómo podríamos decir que él resistía ese sistema del poder colonial?
Punto gramatical:
El participio presente o gerundio se forma añadiendo la terminación -iendo a verbos de -er y verbos de -ir, y la terminación -ando a verbos de -ir. Los verbos -ir que tienen cambio de raíz (¡sólo los de -ir!) invocan en el participio presente la primera vocal de ese cambio. Ten cuidado de no confundir el participio presente con el participio pasado (que termina en -ado/-ido).
- empezar (e-ie) – empezando
- estudiar – estudiando
- ser – siendo
- vivir – viviendo
- servir (e-i) – sirviendo
- sentir (e-ie) – sintiendo
- dormir (o-ue) – durmiendo
- ir – yendo
- oír – oyendo
- huir – huyendo
El participio presente se combina con el verbo “estar” (conjugado) para formar los tiempos verbales progresivos. Se puede usar el participio presente solo, como adverbio. El progresivo perfecto (participio presente de “haber” + participio pasado de la acción) indica que el sujeto está en cierta condición o que se beneficia de cierta experiencia después de terminar esa acción y antes de comenzar otra.
Ejemplos de la lectura:
- (progresivo perfecto) Habiendo descubierto la Mar del Sur Vasco Núñez de Balboa, [ . . . ] tuvo este caballero cuidado de descubrir y saber qué tierra era y cómo se llamaba la que corre de Panamá adelante hacia el sur. Having discovered the Southern Sea (i.e. the Pacific), Vasco Núñez de Balboa took care to discover and find out what the land was and what the land that runs from Panama southwards was called.
- (participio presente usado como adverbio; pasado progresivo) Un navío de éstos subió más que los otros y pasó la línea equinoccial a la parte del sur, y cerca de ella, navegando costa a costa, como se navegaba entonces por aquel viaje, vio un indio que a la boca de un río [ . . . ] estaba pescando. One of those boats went further than the others and crossed the Equator southwards, and near there, sailing close to the coast as they used to do in those days, saw an Indian who was fishing at the mouth of a river.
Respuestas a preguntas de ¡A practicar!
- ¿El Lago Titicaca cruza la frontera entre cuáles dos países? (Cruza la frontera entre Perú y Bolivia.)
- ¿Cuál de los países andinos contiene una parte de la Cuenca del Amazonas? (La pregunta es una pequeña trampa: Todos los países andinos contienen parte de la Cuenca del Amazonas, cada uno en su porción del este.)
Sources:
- Timeline and horizontal divider images were created for this project and are released with no restrictions.
- Hemisphere map of the Americas by Reisio (public domain) modified as follows: shaded areas added; combined with timeline image.
- Primera parte de los Comentarios Reales, por el Inca Garcilaso de la Vega (1609). Public domain. Spelling and punctuation modernized.
- Mapa de Sudamérica – países andinos. This image is in the public domain because it contains materials that originally came from the United States Central Intelligence Agency’s World Factbook. Image cropped to focus on the Andean countries.
Glosario:
Candela Citations
- Civilizacion hispanoamericana. Authored by: Elizabeth Small. Provided by: SUNY Oneonta. Located at: https://courses.lumenlearning.com/suny-oneonta-latinamericanciv. License: CC BY-NC-SA: Attribution-NonCommercial-ShareAlike
- andino (adj.) = of or relating to the Andes mountains ↵
- historiador (sust. masc.) = historian ↵
- mestizo (adj. y sust. masc.) = person of mixed race (European + Amerindian) ↵
- sobrina (sust. fem.) = niece ↵
- esmerado (adj.) = careful, painstaking, high-quality, dotting all 'i's and crossing all 't's. ↵
- dejar = to leave, to leave behind, to stop doing something ↵
- maestro (sust. masc.) = teacher, master; obra maestra = masterwork, most important work ↵
- póstumamente (adv.) = posthumously, after one's death ↵
- novedoso (adj.) = novel, new, unusual ↵
- decididamente (adv.) = decidedly, firmly ↵
- leal (adj.) = loyal, faithful, devoted ↵
- corona (sust. fem.) = crown; by extension the monarchy and royal government ↵
- idolatría (sust. fem.) = idolatry, religious practice devoted to an idol (rather than to the true God—from the perspective of his Christian faith) ↵
- república (sust. fem.) = republic, country; ¡ojo! The incas were not a democracy. El Inca Garcilaso is using the original Latin meaning, res pública, i.e. public affairs ↵
- hemos de tratar de (archaic future tense) = we are going to deal with, we will talk about ↵
- dedujo (pretérito de deducir) = deduced, arrived at after a logical process (in this case an accidental process) ↵
- teniendo (gerundio de tener) = having; no lo teniendo = not having it (¡ojo! Modern grammar puts the pronoun on the end of the gerund, "no teniéndolo") ↵
- saber = to know; es de saber que = one ought to know that ↵
- descubierto (participio pasado de descubrir) = discovered; habiendo descubierto = having discovered (i.e. after the discovery) ↵
- sur (sust. masc.) = south; la Mar del Sur = an old name for the Pacific Ocean ↵
- natural de (prepos.) = from, having been born in, native to ↵
- dado (participio pasado de dar) = given; habiéndole dado = having given to him, i.e. after giving him ↵
- Reyes Católicos = the Catholic Kings, the nickname for Fernando & Isabela, the kings of Spain at the time being described ↵
- Adelantado = title of a kind of governor used in the early Spanish Colonial period ↵
- merced (sust. fem.) = grace, favor, act of generosity from a high-ranking person to a lower one ↵
- suegro (sust. masc.) = father-in-law ↵
- merecido (participio pasado de merecer) = deserved ↵
- se le debían (imperfecto de deber) = he was owed ↵
- hazaña (sust. fem.) = deed, feat, achievement ↵
- cuidado (sust. masc.) = care, diligence; tuvo el cuidado de descubrir = he took care to discover, he diligently made the effort to explore or send explorers ↵
- navío (sust. masc.) = large three-masted sailing ship ↵
- aderezaba (imperfecto de aderezar) = was arranging, arranged, got ready, prepared ↵
- por sí = in itself, by itself; enviaba cada uno de por sí = he sent each one (each navío) by itself ↵
- diligencia (sust. fem.) = diligence; investigation ↵
- relación (sust. fem.) = story, tale ↵
- ribera (sust. fem.) = shore, shoreline ↵
- equinoccial (adj.) = equatorial ↵
- costa a costa = from coast to coast, i.e. never straying far from the coast ↵
- pescando (gerundio de pescar) = fishing ↵
- vela (sust. fem.) = sail; a todas velas = at full sail, with all the sails deployed ↵
- se admiró (pretérito de admirarse) = he was amazed, shocked ↵
- pasmado (adj. y participio pasado de pasmar) = stunned, thunderstruck ↵
- abobado (adj. y participio pasado de abobar) = stupefied, speechless, deeply shocked ↵
- se embebeció (pretérito de embebecerse) = was enthralled, fascinated ↵
- se enajenó (pretérito de enajenarse) = was distracted, was not thinking about where he was or what he was doing ↵
- abrazado (participio pasado de abrazar) = hugged; grabbed by the arms ↵
- prender = apprehend, catch ↵
- sintiese (imperf. subj. de sentir e-ie) = felt, noticed; primero lo tuvieron abrazado...que él los sintiese llegar = they grabbed him before he knew they were coming ↵
- regocijo (sust. masc.) = happiness, celebration ↵
- acariciado (participio pasado de acariciar) = caressed, treated kindly or gently ↵
- cobrado (participio pasado de cobrar) = charged, received; el miedo que había cobrado = the fear that he had felt (because of them being bearded and dressed strangely) ↵
- seña (sust. fem.) = sign, gesture ↵
- ademán, ademanes (sust. masc.) = gesture, gestures, including postures or physical expressions ↵
- menea (sust. fem.) = movement, gesture, waving ↵
- rostro (sust. masc.) = face ↵
- mudo (sust. masc.) = a mute person, a deaf-mute person ↵
- mas (conj.) = but, however ↵
- a prisa (adv.) = hastily, quickly ↵
- hiciesen (imperf. subj. de hacer) = they might do; antes que le hiciesen algún mal = before they could do him any harm ↵
- nombre apelativo (sust. masc. + adj.) = a noun designating a class of things, a common noun (not a proper noun or name) ↵
- conforme a (prepos.) = according to; conforme a su deseo = as they wished to (they heard what they wanted to hear) ↵
- propósito (sust. masc.) = purpose; a propósito (adv.) = on purpose, according to plan ↵
- corrompiendo (gerundio de corromper) = corrupting, garbling ↵
- vocablo (sust. masc.) = word (especially a strange or new word), item of vocabulary ↵
- trocaron (pretérito de trocar) = they switched, they exchanged ↵
- impuesto (adj. y participio pasado de imponer) = imposed ↵
- acaso (adv.) = perhaps ↵
- señorearon (pretérito de señorear) = led, ruled, were kings over ↵
- empero (conj.) = however ↵
- enfatiza (presente de enfatizar) = emphasizes ↵
- rasgo (sust. masc.) = feature, identifying element ↵
- cuenca (sust. fem.) = basin, watershed ↵