Una región de gran diversidad natural y humana
• época: siglos XVIII y XIX • lugar: el norte de Sudamérica
Alexander von Humboldt (1769-1859) fue un científico naturalista[1] alemán que viajó por el mundo—pero especialmente por las Américas—recogiendo[2] ejemplares[3] de diversas especies de animales y plantas, y también observando la vida y sociedad de las personas que vivían en los lugares que visitaba. Muchas veces su perspectiva sobre los hispanos nos va a parecer[4] muy lejos de lo aceptable hoy en día—y mucho menos cuando habla de la gente indígena—, pero tomando sus palabras con un grano de sal y separando sus opiniones de sus observaciones, podemos extraer[5] información interesante sobre aquella época. Así prevenidos[6], leamos unos fragmentos del libro Viaje a las regiones equinocciales[7] del nuevo continente (1826) por Alexander von Humboldt, y pensemos en cuáles temas de investigación nos sugieren sobre esta región.
Último párrafo de la Introducción al libro de Humboldt sobre su viaje a Sudamérica
Cuando se reflexiona sobre las grandes agitaciones políticas del Nuevo Mundo, se observa que los Españoles Americanos no se encuentran en una posición tan ventajosa[8] ni tan favorable como los habitantes de los Estados-Unidos, preparados a la independencia por el largo goce[9] de una libertad constitucional poco limitada. Las disenciones[10] interiores son temibles[11] sobre todo en regiones, en donde la civilización no ha echado[12] profundas raíces[13] y en donde por la influencia del clima, los bosques ganan bien pronto su imperio sobre las tierras desbastadas[14], pero abandonadas a sí mismas. Hay que temer también que, durante una larga serie de años, ningún viajero extranjero pueda recorrer[15] todas las provincicas que yo he visitado. Esta circunstancia aumenta[16] quizás el mérito e interés de una obra que presenta el estado[17] de la mayor parte de las colonias españolas en principios del siglo diecinueve. Me lisonjeo[18] entregándome[19] a ideas más suaves, que será digno[20] [este libro] de atención, cuando calmen las pasiones[21], y que bajo la influencia de un orden social haya hecho[22] este país progresos rápidos hacia la prosperidad pública. Si algunas páginas de mi libro sobreviven entonces al olvido[23], el habitante de las riberas[24] del Orinoco y del Atabapo verá con admiración cuántas ciudades populosas[25] y comerciantes, cuántos campos labrados[26] por manos libres ocupan estos mismos parajes[27] en que, a la época de mi viaje sólo se encontraban bosques impenetrables o terrenos inundados[28].
(Alexander von Humboldt. Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente. Tomo 1. 1826. “Introducción”, pp.lxv-lxvii; ortografía modernizada.)
La cosecha[29] de los huevos de las tortugas marinas[30]
Desde el mes de enero salen por bandas[31] las tortugas Arraus, y se calientan al sol reposándose[32] sobre la arena[33]. Los Indios creen que es indispensable[34] a la salud del animal un calor excesivo, y que la insolación[35] favorece la aovación[36]: en el mes de febrero se encuentran las Arraus una parte del día en las playas; a principios de marzo se reúnen las bandas dispersadas, y nadan hacia las islas donde depositan sus huevos: es verosímil[37] que la misma tortuga visite todos los años las mismas playas. En dicha época, pocos días antes de la aovación, se ven aparecer miles de aquellos animales, colocados[38] en filas sobre los bordes de las islas de Cucuruparu, Uruana y Pararuma, alargando[39] el cuello y teniendo la cabeza fuera del agua, por ver si hay algo que temer[40] de los tigres o de los hombres. Los Indios, vivamente interesados en que no se dispersen las bandas y que la aovación se haga bien tranquilamente, ponen centinelas[41] de distancia en distancia a lo largo de la ribera, que previenen a los barcos se mantengan[42] en el medio del río, y no ahuyenten[43] con sus gritos a las tortugas. [. . .]
Antes de la llegada de los misioneros[44], se aprovechaban los Indios mucho menos de una producción que la naturaleza ha depositado con tanta abundancia; cada tribu revolvía[45] la playa a su modo[46], y se rompía inútilmente una cantidad de huevos muy considerable, porque no se excavaba con precaución[47], y porque se descubrían[48] más huevos de los que podían recoger[49]; era en fin una mina explotada por manos inhábiles[50]. Los padres jesuitas[51] tienen el honor de haber regularizado la elaboración[52], y aunque los religiosos de San Francisco, que han sucedido[53] a los jesuitas en las misiones del Orinoco, se glorian[54] de haber seguido el ejemplo de sus predecesores, no hacen sin embargo todo lo que exigiría[55] la prudencia. Los jesuitas no permitían que se explotase[56] toda la playa; dejaban una parte intacta, temerosos de ver si no destruida, a lo menos muy desmembrada[57] la raza de las tortugas Arraus. En el día[58] se excava sin reserva[59] toda la playa, y así es que se advierte[60] ser las cosechas cada año menos productivas.
(Alexander von Humboldt. Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente. Tomo 3. 1826. p.18-19, p.20-21; ortografía modernizada.)
Diversidad lingüística
Es tan prodigiosa la variedad de idiomas que se hablan en las riberas del Orinoco, del Meta, del Casquiare y del Río Negro, que un viajero, por grande que fuese su talento por las lenguas, no podría jamás aprender bastante para hacerse entender en la línea de ríos navegables desde Angostura hasta el fortín[61] de San Carlos del Río Negro.
(Alexander von Humboldt. Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente. Tomo 3. 1826. p.47; ortografía modernizada.)
Fiebres epidémicas
La misión[62] de Atures, como la mayor parte de las del Orinoco, situada entre las bocas[63] del Apure y del Atabapo, se compone de dos clases de gentes, a saber: de Indios monteros[64] e Indios llaneros[65] o andantes[66], llamados en otro tiempo nómados. Fiebres[67] epidémicas reinan[68] allí con violencia a la entrada de las lluvias[69]; y en 1799 la mortandad[70] fue muy grande en Carichana, en las márgenes del Meta y en el raudal[71] de Atures.
(Alexander von Humboldt. Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente. Tomo 3. 1826. p.68; ortografía modernizada.)
¿Cuáles son algunas preguntas sugeridas por estos fragmentos, que pueden guiar nuestro estudio de la región?
Von Humboldt menciona las guerras de independencia americanas—¿cómo ganó el norte de Sudamérica su independencia, y qué pasó luego? ¿Fueron las predicciones de von Humboldt acertadas[72] sobre la población y desarrollo[73] de las selvas[74] de Colombia y Venezuela? ¿Cómo concuerdan[75] las observaciones de von Humboldt sobre las tortugas marinas con lo que saben los ecologistas hoy en día? ¿Cuáles actitudes tienen las personas actuales[76] en Colombia y Venezuela sobre las tortugas marinas? ¿Cuál es la situación hoy en día en cuanto a las fiebres epidémicas y la diversidad de idiomas indígenas? Veremos estas cosas y más en los capítulos de esta parte del texto—¿puedes tú pensar en más preguntas que explorar?
Geografía del norte de Sudamérica
Durante la mayor parte de la época colonial toda Sudamérica fue administrada bajo una unidad administrativa llamada el Virreinato[77] del Perú; luego en 1717 para mejorar la eficiencia, la parte norteña fue separada en el Virreinato de Nueva Granada, que incluía los países actuales de Panamá, Colombia, Venezuela y Ecuador. La historia de cómo la región llegó a tener sus fronteras actuales será el tópico del próximo capítulo en esta parte del texto.
Nuestro texto dejará a Ecuador para la próxima parte, sobre los países andinos[78], entonces aquí están los países y las ciudades capitales que hay que saber por ahora:
- Colombia – Bogotá
- Panamá – Ciudad de Panamá
- Venezuela – Caracas
En el mapa arriba se notan algunos rasgos[79] de terreno[80] muy notables que hay que saber:
- la Cordillera[81] de los Andes (noroeste de Colombia)
- el Río Orinoco (Venezuela)
- la Selva[82] Amazónica (Brasil, y partes de Colombia y Venezuela)
¡A practicar! – el norte de Sudamérica
Haz clic sobre las preguntas para ver las respuestas.
-
¿Cuál está más al norte, la capital de Panamá, la de Colombia, o la de Venezuela?
-
Si salgo caminando hacia el sureste de la capital de Colombia, ¿qué tipo de terreno encontraré?
-
Si salgo caminando hacia el sur de la capital de Venezuela, ¿qué tipo de terreno encontraré?
-
¿Cuáles de estos tres países tienen puertos en el Pacífico, y cuáles tienen puertos en el Mar Caribe?
Cronología:
- 1498: tercer viaje de Cristóbal Colón, toca tierras de Venezuela y el río Orinoco
- 1799-1800: viaje de Alexander von Humboldt a Sudamérica
- 1826: publicación del libro Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente, de Humboldt
Personas o cosas que debes poder identificar después de estudiar esta lectura:
- Alexander von Humboldt
- el río Orinoco
Preguntas que debes poder contestar después de estudiar esta lectura:
- ¿Cuáles fueron algunas observaciones de Alexander von Humboldt durante su viaje a Sudamérica?
- ¿Cuáles son los países del norte de Sudamérica, y sus ciudades capitales?
- ¿Cómo es el terreno en los países del norte de Sudamérica?
Preguntas para composición y/o discusión:
- Compara las observaciones escritas por Alexander von Humboldt con los blogs típicos de viajeros hoy en día. ¿Cuáles son los propósitos que sirven? ¿Cuáles son los diferentes aspectos del lugar que reciben su atención? ¿Qué pensarán futuras generaciones de ellas? ¿Por qué?
- Analiza las actitudes culturales reveladas cuando von Humboldt dice que Sudamérica es una región donde “la civilización no ha echado[83] profundas raíces”. ¿Cuáles prejuicios pueden estar afectando a Humboldt cuando dice eso? ¿Habrá algunos hechos concretos de la historia política o cultural que Humboldt usaría para justificar su actitud?
Punto gramatical:
El pronombre “se” tiene diferentes traducciones al inglés según sus diferentes usos. En el caso de las construcciones reflexivas, a veces las traducimos con los pronombre reflexivos (himself, herself, themselves, etc.), pero a veces usamos una construcción transitiva normal. Y en el caso de las construcciones impersonales o pasivas, típicamente las traducimos con la voz pasiva, pero también podemos usar pronombres impersonales como “they” o “one“.
Ejemplos de la lectura:
- Desde el mes de enero salen por bandas las tortugas Arraus, y se calientan al sol reposándose sobre la arena. (construcciones reflexivas) From the month of January the Arraus turtles emerge in groups, and warm themselves in the sun by lying on the sand.
- Se rompía inútilmente una cantidad de huevos muy considerable, porque no se excavaba con precaución. (construcciones impersonales/pasivas) A very considerable amount of eggs were uselessly broken, because they didn’t dig carefully.
Respuestas a preguntas de ¡A practicar!
- ¿Cuál está más al norte, la capital de Panamá, la de Colombia, o la de Venezuela? (Caracas, Venezuela, es la capital más norteña de las tres, seguida por la Ciudad de Panamá; Bogotá, Colombia, está más hacia el sur comparada con las otras dos capitales.)
- Si salgo caminando hacia el sureste de la capital de Colombia, ¿qué tipo de terreno encontraré? (Si sales de Bogotá, Colombia, al principio estarás en las montañas de los Andes, pero pronto el terreno bajará mucho hasta llegar a una zona mucho menos montañosa, o sea el extremo noroeste de la Selva Amazónica.)
- Si salgo caminando hacia el sur de la capital de Venezuela, ¿qué tipo de terreno encontraré? (Si sales de Caracas, Venezuela, hacia el sur encontrarás una zona llana hasta que llegues al río Orinoco.)
- ¿Cuáles de estos tres países tienen puertos en el Pacífico, y cuáles tienen puertos en el Mar Caribe? (Panamá y Colombia ambos tienen puertos en los dos lados, el Pacífico y el Caribe; Venezuela solamente tiene puertos en el Caribe.)
Sources:
- Timeline and horizontal divider images were created for this project and are released with no restrictions.
- Hemisphere map of the Americas by Reisio (public domain) modified as follows: shaded areas added; combined with timeline image.
- Alexander von Humboldt. Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente. Tomo 1. 1826. Tomo I , y Tomo III (public domain).
- Alexander von Humboldt in his study. Painting by: Eduard Hildebrandt (1842 or later). Public domain.
- Map of South America. This image is in the public domain because it contains materials that originally came from the United States Central Intelligence Agency‘s World Factbook. Modified as follows: cropped to only show northern part of the continent.
Glosario:
Candela Citations
- Civilizacion hispanoamericana. Authored by: Elizabeth Small. Provided by: SUNY Oneonta. Located at: https://courses.lumenlearning.com/suny-oneonta-latinamericanciv. License: CC BY-NC-SA: Attribution-NonCommercial-ShareAlike
- naturalista (sust.) = naturalist, i.e. a scientist who observed the natural world, recording data and gathering specimens, the precursor of today's biologists, botanists, and geologists ↵
- recogiendo (gerundio de recoger) = gathering, collecting ↵
- ejemplar (sust. masc.) = specimen, example ↵
- parecer = to seem; nos va a parecer = will seem to us ↵
- extraer = to extract, pull out ↵
- prevenido (adj. y participio pasado de prevenir) = warned, forewarned ↵
- equinoccial (adj. arcaico) = equatorial, located near the Equator ↵
- ventajoso (adj.) = advantageous ↵
- goce (sust. masc.) = enjoyment ↵
- disención (sust. fem.) = dissention, disagreement, division ↵
- temible (adj.) = frightening, to be feared, causing fear ↵
- echado (participio pasado de echar) = thrown down, put down; no han echado raíces = have not put down roots ↵
- raíz, raíces (sust. fem.) = root, roots ↵
- desbastado (adj. y participio pasado de desbastar) = smoothed, cultivated, tamed; los bosques ganan bien pronto su imperio sobre las tierras desbastadas pero abandonadas a sí mismas = the forests quickly reclaim cultivated lands that are left to themselves ↵
- recorrer = to travel over, to go from one end to the other ↵
- aumenta (presente de aumentar) = augments, increases ↵
- estado (sust. masc.) = state, condition ↵
- me lisonjeo (presente de lisonjearse) = I flatter myself, I indulge myself ↵
- entregándome (gerundio de entregarse) = giving myself up to; entregándome a ideas suaves = allowing myself to think gentle or naive thoughts ↵
- digno (adj.) = worthy; que este libro será digno de atención = that this book will be (might be) worthy of attention ↵
- pasión (sust. fem.) = passion, high emotions; cuando calmen las pasiones = when things calm down (i.e. when the wars of independence are over) ↵
- hecho (participio pasado de hacer) = made, done; que bajo la influencia de un orden social haya hecho este país progresos rápidos hacia la prosperidad pública = that under the influence of a social order (i.e. the "civilizing influence" of Europeans) this country might have made rapid progress towards public prosperity ↵
- olvido (sust. masc.) = oblivion, the state of having been forgotten and lost forever ↵
- ribera (sust. fem.) = shore, riverbank ↵
- populoso (adj. arcaico) = poblado = populous, well-populated ↵
- labrado (adj. y participio pasado de labrar) = worked, having been worked upon ↵
- paraje (sust. masc.) = place, usually an isolated or outdoors location ↵
- inundado (adj. y participio pasado de inundar) = flooded, inundated, waterlogged ↵
- cosecha (sust. fem.) = harvest, collection, gathering ↵
- marino (adj.) = marine, of the sea; tortuga marina = sea turtle ↵
- banda (sust. fem.) = band, group; por bandas = in groups ↵
- reposándose (gerundio de reposarse) = reposing, lying ↵
- arena (sust. fem.) = sand ↵
- indispensable (adj.) = indispensable, absolutely necessary ↵
- insolación (sust. fem.) = exposure to strong sun (in humans this means sunstroke) ↵
- aovación (sust. fem.) = ovulation, production of eggs ↵
- verosímil (adj.) = realistic, believable ↵
- colocado (adj. y participio pasado de colocar) = placed, set ↵
- alargando (gerundio de alargar) = stretching out; alargando el cuello = stretching out their necks ↵
- temer = to fear; por ver si algo que temer de los tigres = to see if there's any danger from wildcats ↵
- centinela (sust.) = sentinel, watchman, guard ↵
- se mantengan (pres. subj de mantenerse) = they keep, they stay; previenen que los barcos se mantengan en el medio del río = they warn the boats to stay in the middle of the river ↵
- no ahuyenten las tortugas (pres. subj. de ahuyentar) = that they don't scare off the turtles ↵
- misionero (sust. masc.) = missionary ↵
- revolvía (imperfecto de revolver, o-ue) = stirred up, dug around in ↵
- modo (sust. masc.) = mode, manner; cada tribu...a su modo = each tribe in its own way ↵
- precaución (sust. fem.) = precaution, care, forethought ↵
- descubrían (imperfecto de descubrir) = uncovered, in this case literally ↵
- recoger = to collect, gather; más huevos de los que podían recoger = more eggs than they could gather, more than they could use ↵
- inhábil (adj.) = unskilled, incompetent; era una mina explotada por manos inhábiles = it was a mine/rich resource exploited incompetently ↵
- jesuita (adj. y sust. masc.) = Jesuit, member of the Society of Jesus, a scholarly order in the Catholic Church; they were very active as missionaries in the Spanish colonies until they were expelled by the Spanish crown in 1767 for political reasons ↵
- elaboración (sust. fem.) = elaboration, process of making something (in this case the oil they made from the turtle eggs) ↵
- han sucedido (pres. perf. de suceder) = have succeeded, have followed in the footsteps of ↵
- se glorian (presente de gloriarse) = they pride themselves; se glorian de haber seguido = they pride themselves on having followed ↵
- exigiría (condicional de exigir) = would demand; lo que exigiría la prudencia = what prudence would demand, what would be the prudent thing to do ↵
- explotase (impf. subj. of explotar) = be exploited ↵
- desmembrado (adj. y participio pasado de desmembrar) = dismembered, cut into smaller pieces; temerosos de ver si no destruida, a lo menos muy desmembrada la raza de las tortugas = fearful that the species of turtle would be, if not destroyed, then at least very reduced ↵
- en el día (arcaico) = hoy en día = nowadays ↵
- sin reserva = without reservation, without setting any place or part aside ↵
- se advierte (presente de advertirse, e-ie) = it is said, notice is given, we are warned ↵
- fortín (sust. masc.) = small fort, stronghold ↵
- misión (sust. fem.) = mission, i.e. settlement run by priests or monks (missionaries) to "civilize" the indigenous peoples and convert them to Catholicism ↵
- boca (sust. fem.) = mouth; in this case where these two rivers flow into the Orinoco ↵
- montero (adj.) = of the mountains, from the monte ↵
- llanero (adj.) = of the flat lands, from the llanos ↵
- andante (adj.) = walking, wandering, nomadic ↵
- fiebre (sust. fem.) = fever; fiebre epidémica = epidemic fever, e.g. malaria or yellow fever ↵
- einan (presente de reinar) = reign, are in control; in the case of illness, they are endemic or very common ↵
- lluvia (sust. fem.) = rain; a la entrada de las lluvias = at the start of the rainy season ↵
- mortandad (sust. fem.) = mortality, death rate ↵
- raudal (sust. masc.) = rapids, whitewater section of a river ↵
- acertado (adj. y participio pasado de acertar) = correct, on target ↵
- desarrollo (sust. masc.) = development ↵
- selva (sust. fem.) = jungle ↵
- concuerdan (concordar, o-ue) = agree, match up ↵
- actual (adj.) = current, present-day ↵
- virreinato (sust. masc.) = viceroyalty ↵
- andino (adj.) = Andean, of the Andes mountains ↵
- rasgo (sust. masc.) = feature, characteristic ↵
- terreno (sust. masc.) = terrain, topography ↵
- cordillera (sust. fem.) = mountain range ↵
- selva (sust. fem.) = jungle ↵
- echado (participio pasado de echar) = thrown down, put down; no ha echado profundas raíces = has not put down deep roots ↵