Parte 3: Introducción al norte de Sudamérica

Una región de gran diversidad natural y humana

línea de tiempo que muestra los finales del siglo 18 y principios del siglo 19, y mapa que muestra el norte de Sudamérica

• época:   siglos XVIII y XIX     • lugar:  el norte de Sudamérica

Alexander von Humboldt (1769-1859) fue un científico naturalista[1] alemán que viajó por el mundo—pero especialmente por las Américas—recogiendo[2] ejemplares[3] de diversas especies de animales y plantas, y también observando la vida y sociedad de las personas que vivían en los lugares que visitaba. Muchas veces su perspectiva sobre los hispanos nos va a parecer[4] muy lejos de lo aceptable hoy en día—y mucho menos cuando habla de la gente indígena—, pero tomando sus palabras con un grano de sal y separando sus opiniones de sus observaciones, podemos extraer[5] información interesante sobre aquella época. Así prevenidos[6], leamos unos fragmentos del libro Viaje a las regiones equinocciales[7] del nuevo continente (1826) por Alexander von Humboldt, y pensemos en cuáles temas de investigación nos sugieren sobre esta región.

Último párrafo de la Introducción al libro de Humboldt sobre su viaje a Sudamérica

Cuando se reflexiona sobre las grandes agitaciones políticas del Nuevo Mundo, se observa que los Españoles Americanos no se encuentran en una posición tan ventajosa[8] ni tan favorable como los habitantes de los Estados-Unidos, preparados a la independencia por el largo goce[9] de una libertad constitucional poco limitada. Las disenciones[10] interiores son temibles[11] sobre todo en regiones, en donde la civilización no ha echado[12] profundas raíces[13] y en donde por la influencia del clima, los bosques ganan bien pronto su imperio sobre las tierras desbastadas[14], pero abandonadas a sí mismas. Hay que temer también que, durante una larga serie de años, ningún viajero extranjero pueda recorrer[15] todas las provincicas que yo he visitado. Esta circunstancia aumenta[16] quizás el mérito e interés de una obra que presenta el estado[17] de la mayor parte de las colonias españolas en principios del siglo diecinueve. Me lisonjeo[18] entregándome[19] a ideas más suaves, que será digno[20] [este libro] de atención, cuando calmen las pasiones[21], y que bajo la influencia de un orden social haya hecho[22] este país progresos rápidos hacia la prosperidad pública. Si algunas páginas de mi libro sobreviven entonces al olvido[23], el habitante de las riberas[24] del Orinoco y del Atabapo verá con admiración cuántas ciudades populosas[25] y comerciantes, cuántos campos labrados[26] por manos libres ocupan estos mismos parajes[27] en que, a la época de mi viaje sólo se encontraban bosques impenetrables o terrenos inundados[28].
(Alexander von Humboldt. Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente. Tomo 1. 1826. “Introducción”, pp.lxv-lxvii; ortografía modernizada.)

“Arbeitzimmer des Alexander von Humboldt in Berlin, Oranienburger Str.67”, o sea la oficina o sala de trabajo de Alexander von Humboldt, llena de libros y mapas.

La cosecha[29] de los huevos de las tortugas marinas[30]

Desde el mes de enero salen por bandas[31] las tortugas Arraus, y se calientan al sol reposándose[32] sobre la arena[33]. Los Indios creen que es indispensable[34] a la salud del animal un calor excesivo, y que la insolación[35] favorece la aovación[36]: en el mes de febrero se encuentran las Arraus una parte del día en las playas; a principios de marzo se reúnen las bandas dispersadas, y nadan hacia las islas donde depositan sus huevos: es verosímil[37] que la misma tortuga visite todos los años las mismas playas. En dicha época, pocos días antes de la aovación, se ven aparecer miles de aquellos animales, colocados[38] en filas sobre los bordes de las islas de Cucuruparu, Uruana y Pararuma, alargando[39] el cuello y teniendo la cabeza fuera del agua, por ver si hay algo que temer[40] de los tigres o de los hombres. Los Indios, vivamente interesados en que no se dispersen las bandas y que la aovación se haga bien tranquilamente, ponen centinelas[41] de distancia en distancia a lo largo de la ribera, que previenen a los barcos se mantengan[42] en el medio del río, y no ahuyenten[43] con sus gritos a las tortugas. [. . .]

Antes de la llegada de los misioneros[44], se aprovechaban los Indios mucho menos de una producción que la naturaleza ha depositado con tanta abundancia; cada tribu revolvía[45] la playa a su modo[46], y se rompía inútilmente una cantidad de huevos muy considerable, porque no se excavaba con precaución[47], y porque se descubrían[48] más huevos de los que podían recoger[49]; era en fin una mina explotada por manos inhábiles[50]. Los padres jesuitas[51] tienen el honor de haber regularizado la elaboración[52], y aunque los religiosos de San Francisco, que han sucedido[53] a los jesuitas en las misiones del Orinoco, se glorian[54] de haber seguido el ejemplo de sus predecesores, no hacen sin embargo todo lo que exigiría[55] la prudencia. Los jesuitas no permitían que se explotase[56] toda la playa; dejaban una parte intacta, temerosos de ver si no destruida, a lo menos muy desmembrada[57] la raza de las tortugas Arraus. En el día[58] se excava sin reserva[59] toda la playa, y así es que se advierte[60] ser las cosechas cada año menos productivas.
(Alexander von Humboldt. Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente. Tomo 3. 1826. p.18-19, p.20-21; ortografía modernizada.)

Diversidad lingüística

Es tan prodigiosa la variedad de idiomas que se hablan en las riberas del Orinoco, del Meta, del Casquiare y del Río Negro, que un viajero, por grande que fuese su talento por las lenguas, no podría jamás aprender bastante para hacerse entender en la línea de ríos navegables desde Angostura hasta el fortín[61] de San Carlos del Río Negro.
(Alexander von Humboldt. Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente. Tomo 3. 1826. p.47; ortografía modernizada.)

Fiebres epidémicas

La misión[62] de Atures, como la mayor parte de las del Orinoco, situada entre las bocas[63] del Apure y del Atabapo, se compone de dos clases de gentes, a saber: de Indios monteros[64] e Indios llaneros[65] o andantes[66], llamados en otro tiempo nómados. Fiebres[67] epidémicas reinan[68] allí con violencia a la entrada de las lluvias[69]; y en 1799 la mortandad[70] fue muy grande en Carichana, en las márgenes del Meta y en el raudal[71] de Atures.
(Alexander von Humboldt. Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente. Tomo 3. 1826. p.68; ortografía modernizada.)

¿Cuáles son algunas preguntas sugeridas por estos fragmentos, que pueden guiar nuestro estudio de la región?

Von Humboldt menciona las guerras de independencia americanas—¿cómo ganó el norte de Sudamérica su independencia, y qué pasó luego? ¿Fueron las predicciones de von Humboldt acertadas[72] sobre la población y desarrollo[73] de las selvas[74] de Colombia y Venezuela? ¿Cómo concuerdan[75] las observaciones de von Humboldt sobre las tortugas marinas con lo que saben los ecologistas hoy en día? ¿Cuáles actitudes tienen las personas actuales[76] en Colombia y Venezuela sobre las tortugas marinas? ¿Cuál es la situación hoy en día en cuanto a las fiebres epidémicas y la diversidad de idiomas indígenas? Veremos estas cosas y más en los capítulos de esta parte del texto—¿puedes tú pensar en más preguntas que explorar?

Geografía del norte de Sudamérica

Durante la época colonial toda Sudamérica fue administrada bajo una unidad administrativa llamada el Virreinato[77] del Perú; ya en 1717 para mejorar la eficiencia, la parte norteña fue separada en el Virreinato de Nueva Granada, que incluía los países actuales de Panamá, Colombia, Venezuela y Ecuador. La historia de cómo la región llegó a tener sus fronteras actuales será el tópico del próximo capítulo en esta parte del texto.

Mapa de Sudamérica que muestra su parte norteña, con las ciudades principales, la topografía y los ríos más grandes.

Nuestro texto dejará a Ecuador para la próxima parte, sobre los países andinos[78], entonces aquí están los países y las ciudades capitales que hay que saber por ahora:

  • Colombia – Bogotá
  • Panamá – Ciudad de Panamá
  • Venezuela – Caracas

En el mapa arriba se notan algunos rasgos[79] de terreno[80] muy notables que hay que saber:

  • la Cordillera[81] de los Andes (noroeste de Colombia)
  • el Río Orinoco (Venezuela)
  • la Selva[82] Amazónica (Brasil, y partes de Colombia y Venezuela)

¡A practicar! – el norte de Sudamérica

Haz clic sobre las preguntas para ver las respuestas.

 

Cronología:

  • 1498: tercer viaje de Cristóbal Colón, toca tierras de Venezuela y el río Orinoco
  • 1799-1800: viaje de Alexander von Humboldt a Sudamérica
  • 1826: publicación del libro Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente, de Humboldt

Personas o cosas que debes poder identificar después de estudiar esta lectura:

  • Alexander von Humboldt
  • el río Orinoco

Preguntas que debes poder contestar después de estudiar esta lectura:

  • ¿Cuáles fueron algunas observaciones de Alexander von Humboldt durante su viaje a Sudamérica?
  • ¿Cuáles son los países del norte de Sudamérica, y sus ciudades capitales?
  • ¿Cómo es el terreno en los países del norte de Sudamérica?

Preguntas para composición y/o discusión:

  • Compara las observaciones escritas por Alexander von Humboldt con los blogs típicos de viajeros hoy en día. ¿Cuáles son los propósitos que sirven? ¿Cuáles son los diferentes aspectos del lugar que reciben su atención? ¿Qué pensarán futuras generaciones de ellas? ¿Por qué?
  • Analiza las actitudes culturales reveladas cuando von Humboldt dice que Sudamérica es una región donde “la civilización no ha echado[83] profundas raíces”. ¿Cuáles prejuicios pueden estar afectando a Humboldt cuando dice eso? ¿Habrá algunos hechos concretos de la historia política o cultural que Humboldt usaría para justificar su actitud?

Punto gramatical:

El pronombre “se” tiene diferentes traducciones al inglés según sus diferentes usos. En el caso de las construcciones reflexivas, a veces las traducimos con los pronombre reflexivos (himself, herself, themselves, etc.), pero a veces usamos una construcción transitiva normal. Y en el caso de las construcciones impersonales o pasivas, típicamente las traducimos con la voz pasiva, pero también podemos usar pronombres impersonales como “they” o “one“.

 

Ejemplos de la lectura:

  • Desde el mes de enero salen por bandas las tortugas Arraus, y se calientan al sol reposándose sobre la arena. (construcciones reflexivas) From the month of January the Arraus turtles emerge in groups, and warm themselves in the sun by lying on the sand.
  • Se rompía inútilmente una cantidad de huevos muy considerable, porque no se excavaba con precaución. (construcciones impersonales/pasivas) A very considerable amount of eggs were uselessly broken, because they didn’t dig carefully.

Respuestas a preguntas de ¡A practicar!

  • ¿Cuál está más al norte, la capital de Panamá, la de Colombia, o la de Venezuela? (Caracas, Venezuela, es la capital más norteña de las tres, seguida por la Ciudad de Panamá; Bogotá, Colombia, está más hacia el sur comparada con las otras dos capitales.)
  • Si salgo caminando hacia el sureste de la capital de Colombia, ¿qué tipo de terreno encontraré? (Si sales de Bogotá, Colombia, al principio estarás en las montañas de los Andes, pero pronto el terreno bajará mucho hasta llegar a una zona mucho menos montañosa, o sea el extremo noroeste de la Selva Amazónica.)
  • Si salgo caminando hacia el sur de la capital de Venezuela, ¿qué tipo de terreno encontraré? (Si sales de Caracas, Venezuela, hacia el sur encontrarás una zona llana hasta que llegues al río Orinoco.)
  • ¿Cuáles de estos tres países tienen puertos en el Pacífico, y cuáles tienen puertos en el Mar Caribe? (Panamá y Colombia ambos tienen puertos en los dos lados, el Pacífico y el Caribe; Venezuela solamente tiene puertos en el Caribe.)

Sources:

Glosario:


  1. naturalista (sust.) = naturalist, i.e. a scientist who observed the natural world, recording data and gathering specimens, the precursor of today's biologists, botanists, and geologists
  2. recogiendo (gerundio de recoger) = gathering, collecting
  3. ejemplar (sust. masc.) = specimen, example
  4. parecer = to seem; nos va a parecer = will seem to us
  5. extraer = to extract, pull out
  6. prevenido (adj. y participio pasado de prevenir) = warned, forewarned
  7. equinoccial (adj. arcaico) = equatorial, located near the Equator
  8. ventajoso (adj.) = advantageous
  9. goce (sust. masc.) = enjoyment
  10. disención (sust. fem.) = dissention, disagreement, division
  11. temible (adj.) = frightening, to be feared, causing fear
  12. echado (participio pasado de echar) = thrown down, put down; no han echado raíces = have not put down roots
  13. raíz, raíces (sust. fem.) = root, roots
  14. desbastado (adj. y participio pasado de desbastar) = smoothed, cultivated, tamed; los bosques ganan bien pronto su imperio sobre las tierras desbastadas pero abandonadas a sí mismas = the forests quickly reclaim cultivated lands that are left to themselves
  15. recorrer = to travel over, to go from one end to the other
  16. aumenta (presente de aumentar) = augments, increases
  17. estado (sust. masc.) = state, condition
  18. me lisonjeo (presente de lisonjearse) = I flatter myself, I indulge myself
  19. entregándome (gerundio de entregarse) = giving myself up to; entregándome a ideas suaves = allowing myself to think gentle or naive thoughts
  20. digno (adj.) = worthy; que este libro será digno de atención = that this book will be (might be) worthy of attention
  21. pasión (sust. fem.) = passion, high emotions; cuando calmen las pasiones = when things calm down (i.e. when the wars of independence are over)
  22. hecho (participio pasado de hacer) = made, done; que bajo la influencia de un orden social haya hecho este país progresos rápidos hacia la prosperidad pública = that under the influence of a social order (i.e. the "civilizing influence" of Europeans) this country might have made rapid progress towards public prosperity
  23. olvido (sust. masc.) = oblivion, the state of having been forgotten and lost forever
  24. ribera (sust. fem.) = shore, riverbank
  25. populoso (adj. arcaico) = poblado = populous, well-populated
  26. labrado (adj. y participio pasado de labrar) = worked, having been worked upon
  27. paraje (sust. masc.) = place, usually an isolated or outdoors location
  28. inundado (adj. y participio pasado de inundar) = flooded, inundated, waterlogged
  29. cosecha (sust. fem.) = harvest, collection, gathering
  30. marino (adj.) = marine, of the sea; tortuga marina = sea turtle
  31. banda (sust. fem.) = band, group; por bandas = in groups
  32. reposándose (gerundio de reposarse) = reposing, lying
  33. arena (sust. fem.) = sand
  34. indispensable (adj.) = indispensable, absolutely necessary
  35. insolación (sust. fem.) = exposure to strong sun (in humans this means sunstroke)
  36. aovación (sust. fem.) = ovulation, production of eggs
  37. verosímil (adj.) = realistic, believable
  38. colocado (adj. y participio pasado de colocar) = placed, set
  39. alargando (gerundio de alargar) = stretching out; alargando el cuello = stretching out their necks
  40. temer = to fear; por ver si algo que temer de los tigres = to see if there's any danger from wildcats
  41. centinela (sust.) = sentinel, watchman, guard
  42. se mantengan (pres. subj de mantenerse) = they keep, they stay; previenen que los barcos se mantengan en el medio del río = they warn the boats to stay in the middle of the river
  43. no ahuyenten las tortugas (pres. subj. de ahuyentar) = that they don't scare off the turtles
  44. misionero (sust. masc.) = missionary
  45. revolvía (imperfecto de revolver, o-ue) = stirred up, dug around in
  46. modo (sust. masc.) = mode, manner; cada tribu...a su modo = each tribe in its own way
  47. precaución (sust. fem.) = precaution, care, forethought
  48. descubrían (imperfecto de descubrir) = uncovered, in this case literally
  49. recoger = to collect, gather; más huevos de los que podían recoger = more eggs than they could gather, more than they could use
  50. inhábil (adj.) = unskilled, incompetent; era una mina explotada por manos inhábiles = it was a mine/rich resource exploited incompetently
  51. jesuita (adj. y sust. masc.) = Jesuit, member of the Society of Jesus, a scholarly order in the Catholic Church; they were very active as missionaries in the Spanish colonies until they were expelled by the Spanish crown in 1767 for political reasons
  52. elaboración (sust. fem.) = elaboration, process of making something (in this case the oil they made from the turtle eggs)
  53. han sucedido (pres. perf. de suceder) = have succeeded, have followed in the footsteps of
  54. se glorian (presente de gloriarse) = they pride themselves; se glorian de haber seguido = they pride themselves on having followed
  55. exigiría (condicional de exigir) = would demand; lo que exigiría la prudencia = what prudence would demand, what would be the prudent thing to do
  56. explotase (impf. subj. of explotar) = be exploited
  57. desmembrado (adj. y participio pasado de desmembrar) = dismembered, cut into smaller pieces; temerosos de ver si no destruida, a lo menos muy desmembrada la raza de las tortugas = fearful that the species of turtle would be, if not destroyed, then at least very reduced
  58. en el día (arcaico) = hoy en día = nowadays
  59. sin reserva = without reservation, without setting any place or part aside
  60. se advierte (presente de advertirse, e-ie) = it is said, notice is given, we are warned
  61. fortín (sust. masc.) = small fort, stronghold
  62. misión (sust. fem.) = mission, i.e. settlement run by priests or monks (missionaries) to "civilize" the indigenous peoples and convert them to Catholicism
  63. boca (sust. fem.) = mouth; in this case where these two rivers flow into the Orinoco
  64. montero (adj.) = of the mountains, from the monte
  65. llanero (adj.) = of the flat lands, from the llanos
  66. andante (adj.) = walking, wandering, nomadic
  67. fiebre (sust. fem.) = fever; fiebre epidémica = epidemic fever, e.g. malaria or yellow fever
  68. einan (presente de reinar) = reign, are in control; in the case of illness, they are endemic or very common
  69. lluvia (sust. fem.) = rain; a la entrada de las lluvias = at the start of the rainy season
  70. mortandad (sust. fem.) = mortality, death rate
  71. raudal (sust. masc.) = rapids, whitewater section of a river
  72. acertado (adj. y participio pasado de acertar) = correct, on target
  73. desarrollo (sust. masc.) = development
  74. selva (sust. fem.) = jungle
  75. concuerdan (concordar, o-ue) = agree, match up
  76. actual (adj.) = current, present-day
  77. virreinato (sust. masc.) = viceroyalty
  78. andino (adj.) = Andean, of the Andes mountains
  79. rasgo (sust. masc.) = feature, characteristic
  80. terreno (sust. masc.) = terrain, topography
  81. cordillera (sust. fem.) = mountain range
  82. selva (sust. fem.) = jungle
  83. echado (participio pasado de echar) = thrown down, put down; no ha echado profundas raíces = has not put down deep roots