{"id":804,"date":"2015-09-28T20:17:16","date_gmt":"2015-09-28T20:17:16","guid":{"rendered":"https:\/\/courses.candelalearning.com\/spanish1oli\/?post_type=chapter&#038;p=804"},"modified":"2015-10-14T13:39:34","modified_gmt":"2015-10-14T13:39:34","slug":"esbozos-culturales-el-espanol-y-sus-variedades","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/chapter\/esbozos-culturales-el-espanol-y-sus-variedades\/","title":{"raw":"El espa\u00f1ol y sus variedades","rendered":"El espa\u00f1ol y sus variedades"},"content":{"raw":"&nbsp;\r\n\r\n\u00bf<span class=\"translation\" title=\"dreamed\">So\u00f1aste\u00a0<\/span>alguna vez con una <span class=\"translation\" title=\"time machine\">m\u00e1quina del tiempo<\/span>? <span class=\"translation\" title=\"it would be\">Ser\u00eda<\/span> incre\u00edble poder <span class=\"translation\" title=\"go back\">retroceder<\/span> en el tiempo y observar c\u00f3mo <span class=\"translation\" title=\"they used to live\">viv\u00eda<\/span> la gente <span class=\"translation\" title=\"centuries\">siglos<\/span> atr\u00e1s, \u00bfno? De hecho el trabajo de estudiosos como los arque\u00f3logos, historiadores o paleont\u00f3logos consiste en imaginar y reconstruir el pasado. De igual manera los que estudian las lenguas tambi\u00e9n observan los cambios ocurridos en ellas a trav\u00e9s del tiempo. En ciertas ocasiones, comunidades que han permanecido <span class=\"translation\" title=\"isolated\">aisladas<\/span> mucho tiempo, crean las condiciones ideales para que las lenguas no cambien. Este es el caso de los <span class=\"translation\" title=\"Jews\">jud\u00edos<\/span> sefard\u00edes que viven actualmente en algunas partes de Turqu\u00eda. <span class=\"translation\" title=\"expelled\">Expulsados<\/span> hacia fines del siglo quince de Espa\u00f1a y Portugal <span class=\"translation\" title=\"due to\">debido a<\/span> sus <span class=\"translation\" title=\"beliefs\">creencias<\/span> religiosas, ellos hablan el espa\u00f1ol de esa \u00e9poca y la lengua cambi\u00f3 poco debido a que durante todo este tiempo se us\u00f3 casi exclusivamente en el hogar. Entonces el sefard\u00ed actual es <span class=\"translation\" title=\"as if it were\">como si fuera<\/span> una foto del espa\u00f1ol antiguo. Cuando escuchas hablar sefard\u00ed casi est\u00e1s escuchando la voz del pasado.\r\n\r\nEs una coincidencia que al mismo tiempo que fueron expulsados \u00e1rabes y jud\u00edos de Espa\u00f1a y Portugal, Crist\u00f3bal Col\u00f3n llegaba a las costas del Nuevo Mundo. Desde entonces, la lengua espa\u00f1ola lleg\u00f3 y se expandi\u00f3 por todo Latinoam\u00e9rica de la mano de los conquistadores. A partir de ese momento <span class=\"translation\" title=\"enriched\">se enriqueci\u00f3<\/span> con palabras de las lenguas amerindias. Esto result\u00f3 en las variedades de espa\u00f1ol particulares de cada zona. Por ejemplo, en Sudam\u00e9rica se conoce al <span class=\"translation\" title=\"corn\">ma\u00edz<\/span> como <em>choclo<\/em>, palabra <span class=\"translation\" title=\"whose\">cuya<\/span> <span class=\"translation\" title=\"root\">ra\u00edz<\/span> proviene del quechua. En Chile se les dice a los beb\u00e9s <em>guaguas<\/em> y a los gordos <em>guatones<\/em>, ambas palabras provienen tambi\u00e9n de esa lengua ind\u00edgena. Otras palabras de origen americano que se usan tanto en espa\u00f1ol como en otras lenguas son <em>hurac\u00e1n<\/em>, <em>canoa<\/em>, <em>chicle<\/em>, <em>chocolate<\/em>, <em>tomate<\/em>, entre otras.\r\n<table>\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td>\n\n\r\n\r\n[caption id=\"\" align=\"alignnone\" width=\"100\"]<img title=\"huracan\" src=\"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2922\/2015\/09\/S1L10p036.jpg\" alt=\"a hurricane hitting shore\" width=\"100\" height=\"55\" \/> Foto: Mel Silvers CC BY 2.0[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"caption\"><\/div><\/td>\r\n<td>\n\n\r\n\r\n[caption id=\"\" align=\"alignnone\" width=\"100\"]<img title=\"canoa\" src=\"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2922\/2015\/09\/S1L10p037.jpg\" alt=\"a canoe in a lake\" width=\"100\" height=\"63\" \/> Foto: Bluenose Canoehead CC BY-SA 2.0[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"caption\"><\/div><\/td>\r\n<td>\n\n\r\n\r\n[caption id=\"\" align=\"alignnone\" width=\"100\"]<img title=\"chicle\" src=\"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2922\/2015\/09\/S1L10p038.jpg\" alt=\"a man blowing a bubble\" width=\"100\" height=\"75\" \/> Foto: Dan Taylor CC BY 2.0[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"caption\"><\/div><\/td>\r\n<td>\n\n\r\n\r\n[caption id=\"\" align=\"alignnone\" width=\"100\"]<img title=\"chocolate\" src=\"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2922\/2015\/09\/S1L10p039.jpg\" alt=\"a pile of chocolate\" width=\"100\" height=\"67\" \/> Foto: Peter Pearson CC BY-SA 2.0[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"caption\"><\/div><\/td>\r\n<td>\n\n\r\n\r\n[caption id=\"\" align=\"alignnone\" width=\"100\"]<img title=\"tomate\" src=\"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2922\/2015\/09\/S1L10p040.jpg\" alt=\"tomatoes\" width=\"100\" height=\"66\" \/> Foto: St0rmz CC BY-SA 2.0[\/caption]\r\n\r\n<div class=\"caption\"><\/div><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>\r\nEn el continente americano el contacto del espa\u00f1ol con otras lenguas ha dado lugar a la mezcla de lenguas. Dos ejemplos importantes son <em>el portu\u00f1ol<\/em>, como afectuosamente se le llama a la mezcla del portugu\u00e9s y el espa\u00f1ol en la frontera de Brasil con Uruguay. No es un fen\u00f3meno fortuito, por el contrario, los estudiosos coinciden en que existen usos sistem\u00e1ticos. Las mismas personas reconocen que mezclan ambas lenguas en su vida diaria debido a la necesidad de comunicarse con los dem\u00e1s en la zona fronteriza. El portu\u00f1ol responde a una necesidad y no est\u00e1 mal visto. El otro ejemplo es <em>el spanglish<\/em>, que es la mezcla entre el ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol. A diferencia del portu\u00f1ol, el spanglish no tiene la misma aceptaci\u00f3n. La percepci\u00f3n es que es una mezcla mala, hablada por personas hispanas de poca educaci\u00f3n en los Estados Unidos. Sin embargo, a diferencia del portu\u00f1ol, el spanglish <span class=\"translation\" title=\"has been captured\">ha sido plasmado<\/span> en la literatura de no pocos escritores chicanos. Los estudiosos del lenguaje coinciden en que una vez que una variedad de lengua o dialecto comienza a usarse en la literatura hay una gran posibilidad de que evolucione y de que sea m\u00e1s aceptada, por supuesto, pueden pasar muchos a\u00f1os para que esto suceda.\r\n\r\n<b>Fuentes: <\/b>\r\n<ul>\r\n\t<li>Cort\u00e9s Koloff\u00f3n, Adriana. <em>El spanglish: la frontera del idioma<\/em>. La Jornada Semanal, 10\/7\/2007, Num. 657, <a href=\"http:\/\/www.jornada.unam.mx\/2007\/10\/07\/sem-adriana.html\" target=\"new\">http:\/\/www.jornada.unam.mx\/2007\/10\/07\/sem-adriana.html<\/a><\/li>\r\n\t<li>Intendencia Departamental de Rivera. <em>Portu\u00f1ol Riverense<\/em> <a href=\"http:\/\/www.rivera.gub.uy\/departamento\/datos-de-interes\/portunol-riverense.html\" target=\"new\">http:\/\/www.rivera.gub.uy\/departamento\/datos-de-interes\/portunol-riverense.html<\/a><\/li>\r\n\t<li>Sefard\u00edes.es Informaci\u00f3n sobre la Cultura y la Historia Sefard\u00ed. Centro de Documentaci\u00f3n y Estudios. Mois\u00e9s de Le\u00f3n. <a href=\"http:\/\/sefardies.es\/index.php\" target=\"new\">http:\/\/sefardies.es\/index.php<\/a><\/li>\r\n<\/ul>\r\n&nbsp;","rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00bf<span class=\"translation\" title=\"dreamed\">So\u00f1aste\u00a0<\/span>alguna vez con una <span class=\"translation\" title=\"time machine\">m\u00e1quina del tiempo<\/span>? <span class=\"translation\" title=\"it would be\">Ser\u00eda<\/span> incre\u00edble poder <span class=\"translation\" title=\"go back\">retroceder<\/span> en el tiempo y observar c\u00f3mo <span class=\"translation\" title=\"they used to live\">viv\u00eda<\/span> la gente <span class=\"translation\" title=\"centuries\">siglos<\/span> atr\u00e1s, \u00bfno? De hecho el trabajo de estudiosos como los arque\u00f3logos, historiadores o paleont\u00f3logos consiste en imaginar y reconstruir el pasado. De igual manera los que estudian las lenguas tambi\u00e9n observan los cambios ocurridos en ellas a trav\u00e9s del tiempo. En ciertas ocasiones, comunidades que han permanecido <span class=\"translation\" title=\"isolated\">aisladas<\/span> mucho tiempo, crean las condiciones ideales para que las lenguas no cambien. Este es el caso de los <span class=\"translation\" title=\"Jews\">jud\u00edos<\/span> sefard\u00edes que viven actualmente en algunas partes de Turqu\u00eda. <span class=\"translation\" title=\"expelled\">Expulsados<\/span> hacia fines del siglo quince de Espa\u00f1a y Portugal <span class=\"translation\" title=\"due to\">debido a<\/span> sus <span class=\"translation\" title=\"beliefs\">creencias<\/span> religiosas, ellos hablan el espa\u00f1ol de esa \u00e9poca y la lengua cambi\u00f3 poco debido a que durante todo este tiempo se us\u00f3 casi exclusivamente en el hogar. Entonces el sefard\u00ed actual es <span class=\"translation\" title=\"as if it were\">como si fuera<\/span> una foto del espa\u00f1ol antiguo. Cuando escuchas hablar sefard\u00ed casi est\u00e1s escuchando la voz del pasado.<\/p>\n<p>Es una coincidencia que al mismo tiempo que fueron expulsados \u00e1rabes y jud\u00edos de Espa\u00f1a y Portugal, Crist\u00f3bal Col\u00f3n llegaba a las costas del Nuevo Mundo. Desde entonces, la lengua espa\u00f1ola lleg\u00f3 y se expandi\u00f3 por todo Latinoam\u00e9rica de la mano de los conquistadores. A partir de ese momento <span class=\"translation\" title=\"enriched\">se enriqueci\u00f3<\/span> con palabras de las lenguas amerindias. Esto result\u00f3 en las variedades de espa\u00f1ol particulares de cada zona. Por ejemplo, en Sudam\u00e9rica se conoce al <span class=\"translation\" title=\"corn\">ma\u00edz<\/span> como <em>choclo<\/em>, palabra <span class=\"translation\" title=\"whose\">cuya<\/span> <span class=\"translation\" title=\"root\">ra\u00edz<\/span> proviene del quechua. En Chile se les dice a los beb\u00e9s <em>guaguas<\/em> y a los gordos <em>guatones<\/em>, ambas palabras provienen tambi\u00e9n de esa lengua ind\u00edgena. Otras palabras de origen americano que se usan tanto en espa\u00f1ol como en otras lenguas son <em>hurac\u00e1n<\/em>, <em>canoa<\/em>, <em>chicle<\/em>, <em>chocolate<\/em>, <em>tomate<\/em>, entre otras.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>\n<div style=\"width: 110px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" title=\"huracan\" src=\"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2922\/2015\/09\/S1L10p036.jpg\" alt=\"a hurricane hitting shore\" width=\"100\" height=\"55\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Foto: Mel Silvers CC BY 2.0<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<\/td>\n<td>\n<div style=\"width: 110px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" title=\"canoa\" src=\"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2922\/2015\/09\/S1L10p037.jpg\" alt=\"a canoe in a lake\" width=\"100\" height=\"63\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Foto: Bluenose Canoehead CC BY-SA 2.0<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<\/td>\n<td>\n<div style=\"width: 110px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" title=\"chicle\" src=\"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2922\/2015\/09\/S1L10p038.jpg\" alt=\"a man blowing a bubble\" width=\"100\" height=\"75\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Foto: Dan Taylor CC BY 2.0<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<\/td>\n<td>\n<div style=\"width: 110px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" title=\"chocolate\" src=\"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2922\/2015\/09\/S1L10p039.jpg\" alt=\"a pile of chocolate\" width=\"100\" height=\"67\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Foto: Peter Pearson CC BY-SA 2.0<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<\/td>\n<td>\n<div style=\"width: 110px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" title=\"tomate\" src=\"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2922\/2015\/09\/S1L10p040.jpg\" alt=\"tomatoes\" width=\"100\" height=\"66\" \/><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Foto: St0rmz CC BY-SA 2.0<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>En el continente americano el contacto del espa\u00f1ol con otras lenguas ha dado lugar a la mezcla de lenguas. Dos ejemplos importantes son <em>el portu\u00f1ol<\/em>, como afectuosamente se le llama a la mezcla del portugu\u00e9s y el espa\u00f1ol en la frontera de Brasil con Uruguay. No es un fen\u00f3meno fortuito, por el contrario, los estudiosos coinciden en que existen usos sistem\u00e1ticos. Las mismas personas reconocen que mezclan ambas lenguas en su vida diaria debido a la necesidad de comunicarse con los dem\u00e1s en la zona fronteriza. El portu\u00f1ol responde a una necesidad y no est\u00e1 mal visto. El otro ejemplo es <em>el spanglish<\/em>, que es la mezcla entre el ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol. A diferencia del portu\u00f1ol, el spanglish no tiene la misma aceptaci\u00f3n. La percepci\u00f3n es que es una mezcla mala, hablada por personas hispanas de poca educaci\u00f3n en los Estados Unidos. Sin embargo, a diferencia del portu\u00f1ol, el spanglish <span class=\"translation\" title=\"has been captured\">ha sido plasmado<\/span> en la literatura de no pocos escritores chicanos. Los estudiosos del lenguaje coinciden en que una vez que una variedad de lengua o dialecto comienza a usarse en la literatura hay una gran posibilidad de que evolucione y de que sea m\u00e1s aceptada, por supuesto, pueden pasar muchos a\u00f1os para que esto suceda.<\/p>\n<p><b>Fuentes: <\/b><\/p>\n<ul>\n<li>Cort\u00e9s Koloff\u00f3n, Adriana. <em>El spanglish: la frontera del idioma<\/em>. La Jornada Semanal, 10\/7\/2007, Num. 657, <a href=\"http:\/\/www.jornada.unam.mx\/2007\/10\/07\/sem-adriana.html\" target=\"new\">http:\/\/www.jornada.unam.mx\/2007\/10\/07\/sem-adriana.html<\/a><\/li>\n<li>Intendencia Departamental de Rivera. <em>Portu\u00f1ol Riverense<\/em> <a href=\"http:\/\/www.rivera.gub.uy\/departamento\/datos-de-interes\/portunol-riverense.html\" target=\"new\">http:\/\/www.rivera.gub.uy\/departamento\/datos-de-interes\/portunol-riverense.html<\/a><\/li>\n<li>Sefard\u00edes.es Informaci\u00f3n sobre la Cultura y la Historia Sefard\u00ed. Centro de Documentaci\u00f3n y Estudios. Mois\u00e9s de Le\u00f3n. <a href=\"http:\/\/sefardies.es\/index.php\" target=\"new\">http:\/\/sefardies.es\/index.php<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n\t\t\t <section class=\"citations-section\" role=\"contentinfo\">\n\t\t\t <h3>Candela Citations<\/h3>\n\t\t\t\t\t <div>\n\t\t\t\t\t\t <div id=\"citation-list-804\">\n\t\t\t\t\t\t\t <div class=\"licensing\"><div class=\"license-attribution-dropdown-subheading\">CC licensed content, Shared previously<\/div><ul class=\"citation-list\"><li>Lesson 10: Esbozos culturales . <strong>Authored by<\/strong>: Open Learning Initiative. <strong>Provided by<\/strong>: Carnegie Mellon. <strong>Located at<\/strong>: <a target=\"_blank\" href=\"https:\/\/oli.cmu.edu\/jcourse\/lms\/students\/syllabus.do?section=037856eb80020ca6007833f93f06cd13\">https:\/\/oli.cmu.edu\/jcourse\/lms\/students\/syllabus.do?section=037856eb80020ca6007833f93f06cd13<\/a>. <strong>Project<\/strong>: Spanish1. <strong>License<\/strong>: <em><a target=\"_blank\" rel=\"license\" href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/4.0\/\">CC BY-NC-ND: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives <\/a><\/em><\/li><\/ul><\/div>\n\t\t\t\t\t\t <\/div>\n\t\t\t\t\t <\/div>\n\t\t\t <\/section>","protected":false},"author":9,"menu_order":11,"template":"","meta":{"_candela_citation":"[{\"type\":\"cc\",\"description\":\"Lesson 10: Esbozos culturales \",\"author\":\"Open Learning Initiative\",\"organization\":\"Carnegie Mellon\",\"url\":\"https:\/\/oli.cmu.edu\/jcourse\/lms\/students\/syllabus.do?section=037856eb80020ca6007833f93f06cd13\",\"project\":\"Spanish1\",\"license\":\"cc-by-nc-nd\",\"license_terms\":\"\"}]","CANDELA_OUTCOMES_GUID":"","pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-804","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":1772,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/804","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/804\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2348,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/804\/revisions\/2348"}],"part":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/1772"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/804\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=804"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=804"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=804"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/courses.lumenlearning.com\/umes-spanish\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=804"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}