In this vocabulary section we’ll learn the parts of the body. As in many languages, a lot of Spanish idioms are formed with parts of the body. Let’s play a matching game.
Text only
Try to draw a line from each Spanish figure of speech to its literal translation, and then another line to the meaning of the phrase. Ready?
¡Manos a la obra!
tener mucha cara |
|
To not paste an eye |
|
To be fed up with something |
estar hasta las narices |
|
To have a fly behind one’s ear |
|
To speak one’s mind |
estar con el agua al cuello |
|
To be up to one’s noses |
|
To suspect something |
no pegar ojo |
|
To not have hair on one’s tongue |
|
Not get a wink of sleep |
tener la mosca detrás de la oreja |
|
To have a lot of face |
|
To talk a lot |
nacer con un pan bajo el brazo |
|
To be with water to the neck |
|
To have a lot of nerve |
no tener ni pies ni cabeza |
|
To bring the shoulder closer |
|
To be born with a silver spoon in one’s mouth |
no tener pelos en la lengua |
|
To talk with one’s elbows |
|
To be in over one’s head |
hablar hasta por los codos |
|
To be born with bread under one’s arm |
|
To help out |
arrimar el hombro |
|
To have neither feet nor head |
|
To make no sense |