The Persian Mystics: Jalálu’d-dín Rúmí by Frederick Hadland Davis & Rumi

JALÁLU’D-DÍN RÚMÍ

BY

  1. HADLAND DAVIS

AUTHOR OF “IN THE VALLEY OF STARS

THERE IS A TOWER OF SILENCE”

WISDOM OF THE EAST

THE PERSIAN MYSTICS

LONDON

JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W.

1920

TO
A. T. K.
THIS LITTLE BOOK OF EASTERN WISDOM
IS LOVINGLY INSCRIBED

“OUR JOURNEY IS TO THE ROSE-GARDEN OF UNION”
JALÁLU’D-DÍN RÚMÍ.

CONTENTS

INTRODUCTION

I. ORIGIN OF SÚFÍISM
II. THE EARLY SÚFÍS
III. THE NATURE OF SÚFÍISM
IV. THE INFLUENCE OF SÚFÍISM
V. ANALYSIS OF THE RELIGION OF LOVE

THE LIFE AND WORK OF JALÁLU’D-DÍN RÚMÍ

I. LIFE
II. SHAMSI TABRĪZ
III. THE STORIES OF AL-AFLĀKÍ AND THE
DEATH OF JALÁLU’D-DÍN RÚMÍ
IV. THE NATURE AND SIGNIFICANCE OF
JALÁLU’D-DÍN RÚMÍ’S POETRY

SELECTIONS FROM THE “DĪVĀNI SHAMSI TABRĪZ
SELECTIONS FROM THE “MASNAVI”
APPENDIX: A NOTE ON PERSIAN POETRY

INTRODUCTION

  1. THE ORIGIN OF SÚFÍISM

Among the Mohammedans Súfíism, or Persian mysticism, is known as tasawwuf. The word Sidi is derived from súf, meaning “wool.” When a little Persian sect at the end of the eighth century A.D. broke away from the orthodox Muslim religion, and struck out on an independent path, they ignored costly robes and worldly ostentation, and clad themselves in a white wool garment. Hence they were known as “wool wearers,” or Súfís.

Prof. Edward G. Browne[1] gives four theories in regard to the origin of Súfíism, viz.: (1) Esoteric Doctrine of the Prophet.(2) Reaction of the Aryan mind against a Semitic religion. (3) Neo-Platonist influence.(4) Independent origin. Neither of the four theories altogether satisfies the learned professor, and very certain it is that the last-mentioned theory is of very little account. Prof. Browne seems in favour of a “spontaneous growth” existing in various forms, under various names throughout the civilised world; but after all this is not very tangible evidence. Moreover, we must bear in mind that the Neo-Platonist philosophers paid a visit to the Persian court in the sixth century A.D., and founded a school there in the reign of Núshír-wan. It is highly probable, therefore, that these seven philosophers, forced to leave their homes through the tyranny of Justinian, who forbade the teaching of philosophy at Athens, should have had considerable influence upon a few of the more thoughtful Persians. We shall now find that this theory is borne out by internal evidence.

Let us briefly study the tenets of Neo-Platonism. The Neo-Platonists believed in the Supreme Good as the Source of all things. Self-existent, it generated from itself. Creation was the reflection of its own Being. Nature, therefore, was permeated with God. Matter was essentially non-existent, a temporary and ever-moving shadow for the embodiment of the Divine. The Neo-Platonists believed that by ecstasy and contemplation of the All-Good, man would rise to that Source from whence he came. These points bear directly upon the Súfí teaching. They form a broad outline of the tenets of Súfíism. The Súfís, from temperamental and other causes, elaborated these ideas, gave them a rich and beautiful setting, and, what is all-important, built about them one of the most interesting phases of mystical poetry the world has ever known, and this particular phase may be said to date from the twelfth century A.D.

“The wise man recognises the idea of the Good within him. This he develops by withdrawal into the Holy Place of his own soul. He who does not understand how the soul contains the Beautiful within itself, seeks to realise beauty without, by laborious production. His aim should rather be to concentrate and simplify, and so to expand his being; instead of going out into the Manifold, to forsake it for the One, and so to float upwards towards the Divine Fount of Being whose stream flows within him.”

This is Súfíism in prose. The Súfí turned the same conception into poetry.

  1. THE EARLY SÚFÍS.

Abú Hashím (ob. 150 A.H.) was the first to bear the name of Súfí, while Dhu’l-Nún-al-Misri (245 A.H.) may be said to have given Súfíism its permanent shape. Rābi’a, of Basra, was the first woman to join the sect, and her saintliness and wise sayings have been preserved by Farídu’d-Dín ‘Attár. One day a great sickness fell upon Rabi’a, and on being asked the reason for it she replied: “I dwelt upon the joys of Paradise and therefore my Beloved has chastened me.”

Rābi’a did not believe in earthly marriage. Her remark on the subject is given as follows: “The bonds of wedlock have descended upon me. I am not my own, but my Lord’s, and must not be unfaithful to Him.” ‘Attár also informs us that when Rābi’a was asked if she hated the devil, she replied: “My love to God leaves me no time to hate him.” Rābi’a was a woman of much independence of thought, ethical rather than metaphysical in her remarks, and strongly opposed to outward ceremonials. She is said to have died at Jerusalem, 753 A.D. It was at Ramla, in Palestine, that a Christian nobleman built a convent (Khāngāh) for the Súfís. Thus in the early days the sect defied their Prophet’s condemnation of monkery by building an abode for members of the order. The Súfís were strongly opposed to the idea of free-will or distinct and self-existent personality apart from the Beloved. The orthodox Muslim’s idea was precisely the reverse. The Súfís have always made the Koran their text-book. With infinite licence they ingeniously quote therefrom, and still more ingeniously add their own explanations when necessary. No doubt there were political reasons for adopting this method of concealing heterodox ideas under the cloak of orthodoxy. We shall see, however, as the sect grew and still further broadened its views, that these clever compromises did not prevent the appearance of martyrs among their number in the future.

By the end of the second century of the Hijira the Súfís were a much-respected religious order. In the following century Quietism had not only changed to Pantheism, but Pantheism had kindled a belief that Beloved and lover were identical. The step was inevitable and at this juncture it was that Súfíism became essentially mystical, and it became more mystical as years advanced. About this time, viz., the beginning of the third century A.H., we come across two interesting Súfís who seem to have been the prime movers in this new development, by name Bayázíd and Mansur al-Halláj.

III. THE NATURE OF SÚFÍISM

The Súfís are folk who have preferred God to everything, so that God has preferred them to everything.—DHU’L-NUN.[3]

In the Islám faith there are eight Paradises arranged one within the other in ascending stages. The highest is called “The Garden of Eden.” All are lovely gardens full of luxuriant flowers and trees, amid which gleam the domes and minarets of gorgeous palaces, rich with precious stones, where the departed are feasted and entertained by beautiful houris. All the Paradises are watered by rivers, such as the Kevser, the Tesním, and the Selsebíl. The great Tūba tree grows in the highest Paradise; its branches fall into the seven other gardens.[4] This brief description will be sufficient to show the nature of the Muslim heaven. That it was a glorified creation of the earth in eight degrees is evident. It was sensuous rather than metaphysical. The five worlds of the Súfís are:

  1. The “Plane of the Absolute Invisible.”
    2. The “Relatively Invisible.”
    3. The “World of Similitudes.”
    4. The “Visible World” (or the plane of “Form, Generation and Corruption”).
    5. The “World of Man.”

These Five Planes are often regarded as Three: the “Invisible,” the “Intermediate,” and the “Visible,” or yet again as simply the “Visible” and “Invisible.” Above the “Plane of the Absolute Invisible” is an infinity which we might, perhaps, compare with Dante’s “Spaceless Empyrean.” The Súfís regarded the existence of the soul as pre-natal. Moreover that the full perception of Earthly Beauty was the remembrance of that Supreme Beauty in the Spiritual world. The body was the veil; but by ecstasy (Hál) the soul could behold the Divine Mysteries. As Avicenna, in his poem on the soul, has written:

  1. THE INFLUENCE OF SÚFÍISM

This love here forms the centre which expands on all sides and into all regions.—HEGEL.

Although Jalálu’d-Dín Rúmí lived for fifty years in a Turkish city he scarcely ever used any Turkish words; but nevertheless his influence on Turkish poetry was very considerable. The Turkish poets of that day poured forth innumerable “spiritual couplets” of a mystical nature. Indeed nearly all the Ottoman poets were either Súfís or men who wrote after the manner of the Persian Súfís. Jalál’s son, Sultan Valad, wrote in Turkish the following concerning his father:

Wot ye well Mevláná is of saints the Pole;
Whatsoever thing he sayeth, do in whole.
All his words are mercies from the Heavenly King;
Such that blind folks’ eyes were opened, did they sing.

The Súfí influence on Turkish poetry, many years after Jalál’s death, gradually weakened as time went on, and their poetry became less mystical. The French were probably responsible for this change to a certain extent.

Then, again, Súfíism influenced the poetry of India; but in this case there was influence on both sides, and the Súfís probably borrowed some of the Buddhistic ideas, especially in regard to their later conception of Divine absorption. The following remark of Abú Bahu al-Shiblí certainly points to the belief that the Súfís inculcated certain ideas from the Vedanta Philosophy:—”Tasawwuf is control of the faculties and observance of the breaths.

Súfí poetry has greatly influenced Western thought. Many of the German mystics wrote as the Súfí poets had written before them. Particularly might be mentioned Eckhart, Tauler and Suso. Concerning the last mentioned I may quote the following passage to demonstrate my meaning: “Earthly friends must needs endure to be distinct and separate from those whom they love; but Thou, O fathomless sweetness of all true love, meltest into the heart of Thy beloved, and pourest Thyself fully into the essence of his soul, that nothing of Thee remains outside, but Thou art joined and united most lovingly with Thy beloved.” There was rapturous language both with the Persian and German mystics. The great difference between them was that the German mystics, for the most part, were ascetics, the Persians were not. Then again in the nineteenth century Hegel was loud in his praise of Jalálu’d-Dín Rúmí, calling him a great thinker as well as a great poet, but somehow he seems to put Jalál’s Pantheism first, his Mysticism second. Surely this was putting the cart before the horse?

To trace the scope of the influence of Súfí thought in England would be extremely interesting, but the limits of this little book will not admit of our doing so. The influence was at first among the few; but optimistic lovers of the East believe that Oriental thought is daily becoming of more interest to Western minds. The student knows that Edward FitzGerald’s rendering of Omar Khayyám, was anything but a faithful translation; that FitzGerald shook up Omar’s words like so many dice and set them to the music of wine, roses, and pessimism. The Omar Khayyám Club read FitzGerald, but not Omar Khayyám, and in consequence they have fallen into the error of associating Omar with Bacchus. But, nevertheless, we must be grateful to FitzGerald. He has given us a great poem, and stirred, let us hope, many of his countless readers to a more faithful study of Persian poetry. The indefatigable Dr. Johnson has written the following on the Persian poet, who is the subject of our present volume: “He makes plain to the Pilgrim the secrets of the Way of Unity, and unveils the Mysteries of the Path of Eternal Truth.” Concerning our modern poets I have quoted elsewhere a few lines of Mr. Arthur Symons on a dancing dervish. Many of the late Thomas Lake Harris’s poems are of a Súfí nature. In Mr. Stephen Phillip’s beautiful poem “Marpessa,” the following lines are full of Sidi mysticism:

For they,
Seeking that perfect face beyond the world,
Approach in vision earthly semblances,
And touch, and at the shadows flee away.

It is interesting to note that at least one celebrated Englishman adopted the Súfí teaching. I refer to Sir Richard Burton.[7] The Súfís believed heart and soul in the beautiful lines of Cameons, the poet for whom Burton had so great an affection:

Do what thy manhood bids thee do, from none but self expect applause.
He noblest lives and noblest dies who makes and keeps his self-made laws.
All other life is living death, a world where none but phantoms dwell;
A breath, a wind, a sound, a voice, a tinkling of the camel-bell.

[1] A Literary History of Persia, vol. i.

[2] “Among the Adepts and Mystics of Hindostam.” The Occult Review, December, 1905.

[3] For further extracts from Súfí writers see A Historical Enquiry concerning the Origin and Development of Súfíism, By R. A. Nicholson. The Journal of the Royal Asiatic Society, March, 1906.

[4] See History of Ottoman Poetry, by E. G. W. Gibb, vol. i.

[5] Translation by Professor E. G. Browne.

[6] Compare the Alexandrian doctrine of Emanations. Also Jámí’s Lawā’ih. Translated by E. H. Whinfield and Mūrzā Muhammad Kazvīnī.

[7] Life of Sir Richard Burton. 2 vols. By Thomas Wright.

THE LIFE AND WORK OF JALÁLU’D-DÍN RÚMÍ

  1. LIFE

Jalálu’d-Dín Rúmí was born at Balkh on September 30th, 1207, A.D., or according to Mohammedan reckoning, in 604 A.H. His father, Bahaū-‘d-Dín, was a man of much learning, but gave offence to the reigning king by an attack on that monarch’s innovations. Another account disputes this in the place of jealousy on the part of the king. Whatever the cause, however, Bahaū-‘d-Dín left Balkh, together with his family, and settled at Nishapur. It was here that the celebrated Súfí, Farídu’d-Dín ‘Attár, presented young Jalálu’d-Dín Rúmí with his Asrarnama,[1] and informed his father that the child would some day become famous throughout the world. After the destruction of Balkh the family went to Qonia,[2] an old Roman province, where the poet acquired his name Rúmí, or “the Roman.” Young Jalál must have been a child prodigy if we are to believe the many wonderful stories of his early days. At six years of age he is said to have seen visions, taught his playmates philosophy, and performed many marvellous feats, such as flying into the celestial regions. On the death of his father Jalál took the professorial chair. He also founded an order of Dervishes known as Maulavis, where he authorised music and religious dance. When asked why he introduced singing and dance at a funeral, such practice being contrary to custom, Jalál replied: “When the human spirit, after years of imprisonment in the cage and dungeon of the body, is at length set free, and wings its flight to the Source whence it came, is not this an occasion for rejoicings, thanks, and dancing?” Jalál was an indomitable optimist. In his sayings, and still more in his poetry, we find an almost untrammelled ecstasy. The religious dances, known as Rizā Kulī, may in some way account for Jalál’s occasional lack of care displayed in his poetry, and also for the outbursts not far removed from insanity. We are informed by Daulat Sháh that “There was a pillar in the Maulavi’s house, and when he was drowned in the ocean of Love he used to take hold of that pillar and set himself turning round it.” It was while turning round the pillar that he not infrequently dictated much of his poetry. As Mr. Arthur Symons has sung:

I turn until my sense,
Dizzied with waves of air,
Spins to a point intense,
And spires and centres there.[3]

We can well imagine Jalál writing the following under the conditions just mentioned:

“Come! Come! Thou art the Soul, the Soul so dear, revolving!
Come! Come! Thou art the Cedar, the Cedar’s Spear, revolving!
Oh, come! The well of Light up-bubbling springs;
And Morning Stars exult, in Gladness sheer, revolving!”[4]

In 1226 A.D. Jalál was married at Lerenda to Gevher (Pearl). She bore two sons and died early in life. Jalál married again and his second wife survived him.

  1. SHAMSI TABRIZ

A word must now be said about Shamsi Tabrīz, an intimate friend of Jalál. We have sufficient evidence to prove that Shamsi Tabrīz, Jalál’s nom de guerre, was an actual person, and not a mythical creation on the part of the poet. This mysterious being, who flitted across Jalál’s life so tragically, seems to have had great personal influence over the poet, who went with him into solitary places and there discussed profound mysteries. The scholars of Jalál looked upon the whole affair as an unworthy infatuation on the part of their Master, and on the part of Shams a shameful seduction. Their protests brought about the flight of Shams, who fled to Tabrīz. But it was only a momentary separation. Jalál followed this strange figure and brought him back again. Most of his lighter poetry was composed during this separation. Another disturbance, however, caused the departure of Shams to Damascus. We then have no clear record of him. Various legends exist in regard to the death of this mysterious person. It may be safely stated, however, that Shams met with a violent death, the exact nature of which it is impossible to say definitely.

This strange union is by no means unique in the history of the world’s literature. The union, however, in this particular case, is extremely difficult to rightly fathom. We may reasonably infer that Jalál’s intense poetic temperament became fascinated by the dogmatic and powerful Shams. The very treatment of this friendship, both in the Lyrical Poems, and in the Masnavi, is Súfí The two following quotations, from many that might be cited, will prove sufficient to illustrate this point:

The face of Shamsi Dín, Tabrīz’s glory, is the sun
In whose track the cloud-like hearts are moving.

O Shamsi Tabrīz, beauty and glory of the horizons,
What king but is a beggar of thee with heart and soul?

III. THE STORIES OF AL-AFLĀKÍ AND THE DEATH OF JALÁLU’D-DÍN RÚMÍ. [5]

The historian al-Aflākí, in his collection of anecdotes called Menaqibu ‘L ‘Arifin,[6] gives a number of stories relating to the miracles and wise sayings of Jalál. Many of these miraculous performances were followed by the conversion of those who witnessed them. A marvel or a wise saying of Jalál was generally accompanied by music and dance, which reminds us of the jubilations of the Indian gods after Rama’s victories over his enemies. These stories, interesting enough in themselves, can scarcely be credited to such a learned man as Jalál undoubtedly was. According to tradition he spoke to frogs and fishes, raised the dead to life, and at the same time very ignominiously lost his temper when a disciple who said, after having received Jalál’s instructions: “God willing.” After all, the significance of Jalál lies not in these rather lamentable fairy tales, but in the fruit of his work. Jalál, like the Lord Buddha, suffered considerably from the addition of fabulous tales and fancies of no real moment to his teachings.

Al-Aflākí tells a pretty story concerning the tenderness of Jalál for little children. As the poet passed by some children, they left their play and ran to him and bowed. Jalál bowed in response. One little boy, some distance off, seeing the honour bestowed upon his playmates, cried to Jalál: “Wait for me until I come!” And Jalál waited and bowed to the little child. This story is worth far more than juggler’s tricks.

Jalálu’d-Dín Rúmí died at Qonia in 1273 A.D., praising God and leaving to the world a vast store of spiritual knowledge and many wise instructions to his son, Bahaū-‘d-Dín Valad. It is very gratifying to note that at the death of Jalál his mourners were of all creeds. A Christian was asked why he wept over a Muslim grave, and he replied: “We esteem him as the Moses, the David, the Jesus of our time; and we are his disciples, his adherents.” This was indeed a splendid and worthy tribute to the memory of so great a man.

I hope I have already demonstrated that the very nature of Súfí poetry is entirely lacking in creed or dogma, and certainly the great singer of the Masnavi has left in his songs a wealth of the wonder of Divine Love.

  1. THE NATURE AND SIGNIFICANCE OF JALÁLU’D-DÍN RÚMÍ’S POETRY

The Lyrical.—We have already noted the acceptance of the Asrarnama. Among the other literary influences, according to Mr. Nicholson, we may note the poems of Sana’ī, Sa’di, and Nīzamī. The fact that Jalál’s poetry sometimes faintly resembles Omar Khayyám’s is too slight to be of any value. Mr. Nicholson very ably sums up the nature of the Masnavi and Divan respectively: “The one is a majestic river, calm and deep, meandering through many a rich and varied landscape to the immeasurable ocean; the other a foaming torrent that leaps and plunges in the ethereal solitude of the hills.” The poetry of Jalál is not of equal merit. His work seldom if ever has the technical polish of Jámí. There is too much of it; too much produced in the belief that all his poetry was inspired. He is fond of harping on certain words, and as far as the translations are concerned he has little sense of humour.[7] There was certainly room for a touch of humour in the poet’s description of Iblis receiving from God a gift of beautiful women whereby to tempt mankind; but Jalál entirely ignores it. These weaknesses are almost lost in the strength and purity and lyrical grandeur of many of Jalál’s poems. He carries us along on a torrent of heavenly music. The rhythmic, swing of his wonderful dance is soul-stirring. We seem to move exultantly, ecstatically, to the sound of the poet’s singing, far behind the silver stars into the Presence of the Beloved. With what reverence, with what a glow of simile and subtle suggestion he describes the Beauty of the Beloved! With what exquisite passion he foretells the Eternal Union! Then there is a lull in this fierce spiritual song, and Jalál sings, ever so gently and with an infinite tenderness, about human tears being turned into “rain-clouds.” He sings about the meeting of two friends in Paradise, with the oft-repeated refrain, “Thou and I.” There seems in this poem an indescribable and almost pathetic play on the idea of human friendship and the Divine Friendship, a yearning tenderness for that human shadow, passing shadow though it be. Jalál appears to have the power of producing almost orchestral effects in his music of the Spheres. There is that terrific touch of Wagner about his poetry, and in those suggestive Wagner-pauses there is a tenderness of expression more touching, more truly great than the loud triumphant notes. Jalál has truly said: “Our journey is to the Rose-Garden of Union.” He sang about, the Divine Rose-Garden; but he did not forget to sing about the roses that fade and the human hearts that ache. We seem to see Jalál ever bowing to the little child in all his wonderful singing.

The Masnavi.—Jalál is said to have been forty-three years engaged in writing the Masnavi. Often whole nights were spent in its composition, Jalál reciting and his friend Hasam copying it down and sometimes singing portions of the verse in his beautiful voice. At the completion of the first book Hasam’s wife died, and two years elapsed before the work was continued. The Masnavi is full of profound mysteries, and is a most important book in the study of Súfíism— mysteries which must, for the most part, be left to the discernment of the reader. Jalál himself has said that great Love is silent. It is in Silence that we shall come to understand the supreme Mystery of Love that has no comparison. The key-note to the Masnavi may be found in the Prologue to the first book. The poet here sings of the soul’s longing to be united with the Beloved. The fact that he, and all other Súfí poets, use as an analogy the love between man and woman renders the spiritual meaning extremely vague. We have, however, already considered this point in the introduction, and it needs no further explanation. The Masnavi has all the pantheistic beauty of the Psalms, the music of the hills, the colour and scent of roses, the swaying of forests; but it has considerably more than that. These things of scent and form and colour are the Mirror of the Beloved; these earthy loves the journey down the valley into the Rose-Garden where the roses never fade, and where Love is.

[1] Book of Mysteries.

[2] Iconium.

[3] The Fool of the World.

[4] The Festival of Spring. Translated by the Rev. Prof. William Hastie.

[5] See The Masnavi. Translated by Sir James W. Rodhouse.

[6] “The Acts of the Adepts.”

[7] Prof. C. E. Wilson informs me that Jalál certainly had a very fair sense of humour, and that in the original there is often a clever and witty play on words.

SELECTIONS FROM THE “DĪVĀNI SHAMSI TABRĪZ”

“I AM SILENT”

I am silent. Speak Thou, O Soul of Soul of Soul,
From desire of whose Face every atom grew articulate.

REMEMBER GOD AND FORGET SELF

O spirit, make thy head in search and seeking like the water of a stream,
And O reason, to gain Eternal Life tread ever-lastingly the way of Death.
Keep God in remembrance till self is forgotten,
That thou may be lost in the Called, without distraction of caller and call.

THE BELOVED THE DIVINE CONSOLER

Thou who art my soul’s comfort in the season of sorrow,
Thou who art my spirit’s treasure in the bitterness of dearth!
That which the imagination has not conceived, that which the understanding has not seen,
Visited my soul from Thee; hence in worship I turn toward Thee.
By Thy grace I keep fixed on Eternity my amorous gaze,
Except, O King, the pomps that perish lead me astray.
The favour of that one, who brings glad tidings of Thee,
Even without Thy summons, is sweeter in mine ear than songs.
* * * * * * * * * * * * * * * *
If a never-ceasing bounty should offer kingdoms,
If a hidden treasure should set before me all that is,
I would bend down my soul, I would lay my face in the dust,
I would say, “Of all these the love of such an One for me!”

“THOU ART THE SOUL OF THE WORLD”

Eternal Life, methinks, is the time of Union,
Because Time, for me, hath no place There.
Life is the vessels, Union the clear draught in them;
Without Thee what does the pain of the vessels avail me?
I had twenty thousand desires ere this;
In passion for Him not even (care of) my safety remained.
By the help of His grace I am become safe, because
The unseen King saith to me, “Thou art the soul of the world.”

THE SEA OF LOVE

Mankind, like waterfowl, are sprung from the sea—the Sea of Soul;
Risen from that Sea, why should the bird make here his home?
Nay, we are pearls in that Sea, therein we all abide;
Else, why does wave follow wave from the Sea of Soul?
‘Tis the time of Union’s attainment, ’tis the time of Eternity’s beauty,
‘Tis the time of favour and largesse, ’tis the Ocean of perfect purity.
The billow of largesse hath appeared, the thunder of the Sea hath arrived,
The morn of blessedness hath dawned. Morn? No, ’tis the Light of God.

‘Twere better that the spirit which wears not true Love as a garment
Had not been: its being is but shame.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
Without the dealing of Love there is no entrance to the Beloved.
* * * * * * * * * * * * * * *
‘Tis Love and the Lover that live to all Eternity;
Set not thy heart on aught else; ’tis only borrowed,
How long wilt thou embrace a dead beloved?
Embrace the Soul which is embraced by nothing.
What was born of spring dies in autumn,
Love’s rose-plot hath no aiding from the early spring.

“THE HOUSE OF LOVE”

This is the Lord of Heaven, who resembles Venus and the moon,
This is the House of Love, which has no bound or end.
Like a mirror, the soul has received Thy image in its heart;
The tip of Thy curl has sunk into my heart like a comb.
Forasmuch as the women cut their hands in Joseph’s presence,
Come to me, O soul, for the Beloved is in the midst.

THE FINDING OF THE BELOVED

I was on that day when the Names were not,
Nor any sign of existence endowed with name,
By me Names and Named were brought to view
On the day when there was not “I” and “We,”
For a sign, the tip of the Beloved’s curl became a centre of revelation;
As yet the tip of that curl was not.
Cross and Christians, from end to end,
I surveyed; He was not on the Cross.
I went to the idol-temple, to the ancient pagoda;
No trace was visible there.
I went to the mountains of Herāt and Candahār;
I looked; He was not in that hill-and-dale.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
I gazed into my own heart;
There I saw Him; He was nowhere else.

THE MOON-SOUL AND THE SEA

At morning-tide a moon appeared in the sky,
And descended from the sky and gazed on me.
Like a falcon which snatches a bird at the time of hunting,
That moon snatched me up and coursed over the sky.
When I looked at myself, I saw myself no more,
Because in that moon my body became by grace even as soul.
When I travelled in soul, I saw naught save the moon,
Till the secret of the Eternal Theophany was revealed.
The nine spheres of heaven were all merged in that moon,
The vessel of my being was completely hidden in the sea.
The sea broke into waves, and again Wisdom rose
And cast abroad a voice; so it happened and thus it befell.
Foamed the sea, and at every foam-fleck
Something took figure and something was bodied forth.
Every foam-fleck of body, which received a sign from that sea,
Melted straightway and turned to spirit in this Ocean.

LIFE IN DEATH

When my bier moveth on the day of Death,
Think not my heart is in this world.
Do not weep in the devil’s snare: that is woe.
When thou seest my hearse, cry not “Parted, parted!”
Union and meeting are mine in that hour.
If thou commit me to the grave, say not “Farewell, farewell!”
For the grave is a curtain hiding the communion of Paradise,
After beholding descent, consider resurrection;
Why should setting be injurious to the sun and moon?
To thee it seems a setting, but ’tis a rising;
Tho’ the vault seems a prison, ’tis the release of the soul.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
Shut thy mouth on this side and open it beyond,
For in placeless air will be thy triumphal song.

THE WHOLE AND THE PART

Beware! do not keep, in a circle of reprobates,
Thine eye shut like a bud, thy mouth open like the rose.
The world resembles a mirror: thy Love is the perfect image:
O people, who has ever seen a part greater than the whole?

THE DIVINE FRIEND

Look on me, for thou art my companion in the grave
On the night when thou shalt pass from shop and dwelling.
Thou shalt hear my hail in the hollow of the tomb: it shall become known to thee
That thou wast never concealed from mine eye.
I am as reason and intellect within thy bosom
At the time of joy and gladness, at the time of sorrow and distress.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
In the hour when the intellectual lamp is lighted,
What a pears goes up from the dead men in the tombs!

ASPIRATION

Haste, haste! for we too, O soul, are coming
From this world of severance to that world of Union.
O how long shall we, like children, in the earthly sphere
Fill our lap with dust and stones and sherds?
Let us give up the earth and fly heavenwards,
Let us flee from childhood to the banquet of men.
Behold how the earthly frame has entrapped thee!
Rend the sack and raise thy head clear.

“I WELL CHERISH THE SOUL”

“I am a painter, a maker of pictures; every moment I shape a beauteous form,
And then in Thy presence I melt them all away.
I call up a hundred phantoms and indue them with a spirit;
When I behold Thy phantom, I cast them in the fire.”
* * * * * * * *¨* * * * * * *
Lo! I will cherish the soul, because it has a perfume of Thee.
Every drop of blood which proceeds from me is saying to Thy dust:
“I am one colour with Thy love, I am a partner of Thy affection.”
In the house of water and clay this heart is desolate without Thee;
O Beloved, enter the house, or I will leave it.

THE JOURNEY TO THE BELOVED

O lovers, O lovers, it is time to abandon the world:
The drum of departure reaches my spiritual ear from heaven.
Behold, the driver has risen and made ready his files of camels,
And begged us to acquit him of blame: why, O travellers, are you asleep?
These sounds before and behind are the din of departure and of the camel-bells;
With each moment a soul and spirit is setting off into the Void.
From these inverted candles, from these blue awnings
There has come forth a wondrous people, that the mysteries may be revealed.
A heavy slumber fell upon thee from the circling spheres:
Alas, for this life so light, beware of this slumber so heavy!
O soul, seek the Beloved, O friend, seek the Friend,
O watchman, be wakeful: it behoves not a watchman to sleep.

THE DAY OF RESURRECTION

On every side is clamour and tumult, in every street are candles and torches,
For to-night the teeming world gives birth to the World Everlasting.
Thou wert dust and art spirit, thou wert ignorant and art wise.
He who has led thee thus far will lead thee further also.
How pleasant are the pains He makes thee suffer while He gently draws thee to Himself!

THE RETURN OF THE BELOVED

Always at night returns the Beloved: do not eat opium to-night;
Close your mouth against food, that you may taste the sweetness of the mouth.
Lo, the cup-bearer is no tyrant, and in his assembly there is a circle:
Come into the circle, be seated; how long will you regard the revolution (of Time)?
* * * * * * * *¨* * * * * * *
Why, when God’s earth is so wide, have you fallen asleep in a prison?
Avoid entangled thoughts, that you may see the explanation of Paradise.
Refrain from speaking, that you may win speech hereafter.
Abandon life and the world, that you may behold the Life of the world.

THE CALL OF THE BELOVED

Every morning a voice comes to thee from heaven:
“When thou lay’st the dust of the way, thou win’st thy way to the goal.”
On the road to the Ka’ba of Union, lo, in every thorn-bush
Are thousands slain of desire who manfully yielded up their lives.
Thousands sank wounded on this path, to whom there came not
A breath of the fragrance of Union, a token from the neighbourhood of the Friend.

“THE BANQUET OF UNION”

In memory of the banquet of Union, in yearning for His beauty
They are fallen bewildered by the wine Thou knowest.
How sweet, in the hope of Him, on the threshold of His Abode,
For the sake of seeing His face, to bring night round to day!
Illumine thy bodily senses by the Light of the soul:
* * * * * * * *¨* * * * * * *
Look not in the world for bliss and fortune, since thou wilt not find them;
Seek bliss in both worlds by serving Him,
Put away the tale of Love that travellers tell;
Do thou serve God with all thy might.

“THE WORLD GAVE THEE FALSE CLUES”

The world gave thee false clues, like a ghoul:
Thou took’st no heed of the clue, but wentest to that which is without a clue.
Since thou art now the sun, why dost thou wear a tiara?
Why seek a girdle, since thou art gone from the middle?
I have heard that thou art gazing with distorted eyes upon thy soul:
Why dost thou gaze on thy soul, since thou art gone to the Soul of soul?
O heart, what a wondrous bird art thou, that in chase of divine rewards
Thou didst fly with two wings to the spear-point, like a shield!
The rose flees from autumn—O what a fearless rose art thou,
Who didst go loitering along in the presence of the autumn wind!
Falling like rain from heaven upon the roof of the terrestrial world
Thou didst run in every direction till thou didst escape by conduit.
Be silent and free from the pain of speech: do not slumber,
Since thou hast taken refuge with so loving a Friend.

“HE COMES”

He comes, a moon whose like the sky ne’er saw, awake or dreaming,
Crowned with Eternal Flame no flood can lay.
Lo, from the flagon of Thy Love, O Lord, my soul is swimming,
And ruined all my body’s house of clay!
When first the Giver of the grape my lonely heart befriended,
Wine fired my bosom and my veins filled up,
But when His image all mine eye possessed, a voice descended:
“Well done, O sovereign Wine and peerless Cup!”
Love’s mighty arm from roof to base each dark abode is hewing
Where chinks reluctant catch a golden ray.
My heart, when Love’s sea of a sudden burst into its viewing,
Leaped headlong in, with “Find me now who may!”

“I SAW THE WINTER WEAVING”

I saw the winter weaving from flakes a robe of Death;
And the spring found earth in mourning, all naked, lone, and bare.
I heard Time’s loom a-whirring that wove the Sun’s dim Veil;
I saw a worm a-weaving in Life-threads its own lair.
I saw the Great was Smallest, and saw the Smallest Great;
For God had set His likeness on all the things that were.

“LOVE SOUNDS THE MUSIC OF THE SPHERES”

O, soul, if thou, too, wouldst be free,
Then love the Love that shuts thee in.
‘Tis Love that twisteth every snare;
‘Tis Love that snaps the bond of sin;
Love sounds the Music of the Spheres;
Love echoes through Earth’s harshest din.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
The world is God’s pure mirror clear,
To eyes when free from clouds within.
With Love’s own eyes the Mirror view,
And there see God to self akin.

“THE SOULS LOVE-MOVED”

The souls love-moved are circling on,
Like streams to their great Ocean King.
Thou art the Sun of all men’s thoughts;
Thy kisses are the flowers of spring.
The dawn is pale from yearning Love;
The moon in tears is sorrowing.
Thou art the Rose, and deep for Thee,
In sighs, the nightingales still sing.

“THOU AND I”

Happy the moment when we are seated in the Palace, thou and I,
With two forms and with two figures but with one soul, thou and I.
The colours of the grove and the voice of the birds will bestow immortality
At the time when we come into the garden, thou and I.
The stars of heaven will come to gaze upon us;
We shall show them the moon itself, thou and I.
Thou and I, individuals no more, shall be mingled in ecstasy,
Joyful, and secure from foolish babble, thou and I.
All the bright-plumed birds of heaven will devour their hearts with envy
In the place where we shall laugh in such a fashion, thou and I.
This is the greatest wonder, that thou and I, sitting here in the same nook,
Are at this moment both in Irāq and Khorasan, thou and I.

[1] The celestial Venus, and leader of the starry choirs to music. See R. A. Nicholson’s note in Selected Poems from the Dīvāni Shamsi Tabrīz.

[2] A design traced in henna.

SELECTIONS FROM THE “MASNAVI”

SORROW QUENCHED IN THE BELOVED

Through grief my days are as labour and sorrow,
My days move on, hand in hand with anguish.
Yet, though my days vanish thus, ’tis no matter,
Do Thou abide, O Incomparable Pure One.

THE MUSIC OF LOVE

Hail to thee, then, O LOVE, sweet madness!
Thou who healest all our infirmities!
Who art the Physician of our pride and self conceit!
Who art our Plato and our Galen!
Love exalts our earthly bodies to heaven,
And makes the very hills to dance with joy!
O lover, ’twas Love that gave life to Mount Sinai,
When “it quaked, and Moses fell down in a swoon.”
Did my Beloved only touch me with His lips,
I too, like a flute, would burst out into melody.

THE SILENCE OF LOVE

Love is the astrolabe of God’s mysteries.
A lover may hanker after this love or that love,
But at the last he is drawn to the KING of Love.
However much we describe and explain Love,
When we fall in love we are ashamed of our words.
Explanation by the tongue makes most things clear,
But Love unexplained is better.

EARTHLY LOVE ESSENTIAL TO THE LOVE DIVINE

In one ’twas said, “Leave power and weakness alone;
Whatever withdraws thine eyes from God is an idol.”
In one ’twas said, “Quench not thy earthy torch,
That it may be a light to lighten mankind.
If thou neglectest regard and care for it,
Thou wilt quench at midnight the lamp of Union.”

WOMAN

Woman is a ray of God, not a mere mistress,
The Creator’s Self, as it were, not a mere creature!

THE DIVINE UNION

Mustafa became beside himself at that sweet call,
His prayer failed on “the night of the early morning halt.”
He lifted not head from that blissful sleep,[1]
So that his morning prayer was put off till noon.
On that, his wedding night, in the presence of his bride,
His pure soul attained to kiss her hands.
Love and mistress are both veiled and hidden.
Impute it not a fault if I call Him “Bride.”

“HE KNOWS ABOUT IT ALL”[2]

He who is from head to foot a perfect rose or lily,
To him spring brings rejoicing.
The useless thorn desires the autumn,
That autumn may associate itself with the garden;
And hide the rose’s beauty and the thorn’s shame,
That men may not see the bloom of the one and the other’s shame;
That common stone and pure ruby may appear all as one.
True, the Gardener knows the difference in the autumn,
But the sight of One is better than the world’s sight.

LOVE THE SOURCE OF LIGHT RATHER THAN VANISHING FORM

Whatsoever is perceived by sense He annuls,
But He stablishes that which is hidden from the senses.
The lover’s love is visible, his Beloved hidden.
The Friend is absent, the distraction He causes present.
Renounce these affections for outward forms,
Love depends not on outward form or face.
Whatever is beloved is not a mere empty form,
Whether your beloved be of the earth or heaven.
Whatever is the form you have fallen in love with—
Why do you forsake it the moment life leaves it?
The form[3] is still there; whence then this disgust at it?
Ah! lover, consider well what is really your beloved.
If a thing perceived by outward senses is the beloved,
Then all who retain their senses must still love it;
And since Love increases constancy,
How can constancy fail while form abides?
But the truth is, the sun’s beams strike the wall,
And the wall only reflects that borrowed light.
Why give your heart to mere stones, O simpleton?
Go! Seek the Source of Light which shineth alway!

“PAIN IS A TREASURE!”

Pain is a treasure, for it contains mercies;
The kernel is soft when the rind is scraped off.
O brother, the place of darkness and cold
Is the fountain of Life and the cup of ecstasy.
So also is endurance of pain and sickness and disease.
For from abasement proceeds exaltation.
The spring seasons are hidden in the autumns,
And the autumns are charged with springs.

THE BELOVED COMPARED TO “A SWEET GARDEN”

“We bow down our heads before His edict and ordinance,
We stake precious life to gain His favour.
While the thought of the Beloved fills our hearts,
All our work is to do Him service and spend life for Him.
Wherever He kindles His destructive torch,
Myriads of lovers’ souls are burnt therewith.
The lovers who dwell within the sanctuary
Are moths burnt with the torch of the Beloved’s face.”
O heart, haste thither, for God will shine upon you,
And seem to you a sweet garden instead of a terror.
He will infuse into your soul a new Soul,
So as to fill you, like a goblet, with wine.
Take up your abode in His Soul!
Take up your abode in heaven, O bright full moon!
Like the heavenly Scribe, He will open your heart’s book
That He may reveal mysteries unto you.

“BEHOLD THE WATER OF WATERS!”

The sea itself is one thing, the foam another;
Neglect the foam, and regard the sea with your eyes.
Waves of foam rise from the sea night and day.
You look at the foam ripples and not at the mighty sea.
We, like boats, are tossed hither and thither,
We are blind though we are on the bright ocean.
Ah! you who are asleep in the boat of the body,
You see the water; behold the Water of waters!
Under the water you see there is another Water moving it.
Within the spirit is a Spirit that calls it.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
When you have accepted the Light, O beloved,
When you behold what is veiled without a veil,
Like a star you will walk upon the heavens.

WHERE LOVE IS

A damsel said to her lover, “O fond youth,
You have visited many cities in your travels;
Which of those cities seems most delightful to you?”
He made answer, “The city wherein my love dwells,
In whatever nook my queen alights;
Though it be as the eye of a needle, ’tis a wide plain;
Wherever her Yusuf-like[4] face shines as a moon,
Though it be the bottom of a well, ’tis Paradise.
With thee, my love, hell itself were heaven.
With thee a prison would be a rose-garden.
With thee hell would be a mansion of delight,
Without thee lilies and roses would be as flames of fire!”

THE LOVE OF THE BELOVED

No lover ever seeks union with his beloved,
But his beloved is also seeking union with him.
But the lover’s love[5] makes his body lean,
While the Beloved’s love makes her fair and lusty.
When in this heart the lightning spark of love arises,
Be sure this Love is reciprocated in that heart.
When the Love of God arises in thy heart,
Without doubt God also feels love for thee.

“O LOVE, LOVE, AND HEART’S DESIRE OF LOVE!”

Israfil of the resurrection-day of Love!
Love, Love, and heart’s desire of Love!
Let thy first boon to me be this:
To lend thine ear to my orisons,
Though thou knowest my condition clearly,
O protector of slaves, listen to my speech.
A thousand times, O prince incomparable,
Has my reason taken flight in desire to see thee,
And to hear thee and to listen to thy words,
And to behold thy life-giving smiles.
Thy inclining thine ear to my supplications
Is as a caress to my misguided soul.

DESTROY NOT EARTHLY BEAUTY: IT BEAUTIFIES THE SOUL

Tear not thy plumage off, it cannot be replaced;
Disfigure not thy face in wantonness, O fair one!
That face which is bright as the forenoon sun—
To disfigure it were a grievous sin.
‘Twere paganism to mar such a face as thine
The moon itself would weep to lose sight of it!
Knowest thou not the beauty of thine own face?
Quit this temper that leads thee to war with thyself!
It is the claws of thine own foolish thoughts
That in spite wound the face of thy quiet soul.
Know such thoughts to be claws fraught with poison.
Which score deep wounds on the face of thy soul.

“LOVERS AND BELOVED HAVE BOTH PERISHED”

Lovers and beloved have both perished;
And not themselves only, but their love as well.
‘Tis God alone who agitates these nonentities,
Making one nonentity fall in love with another.
In the heart that is no heart envy comes to a head,
Thus Being troubles nonentity.[8]

“O ANGELS, BRING HIM BACK TO ME”

“O angels, bring him back to me.
Since the eyes of his heart were set on Hope,
Without care for consequence I set him free,
And draw the pen through the record of his sins!”

“I AM THINE, AND THOU ART MINE!”

Eternal Life is gained by utter abandonment of one’s own life. When God appears to His ardent lover the lover is absorbed in Him, and not so much as a hair of the lover remains. True lovers are as shadows, and when the sun shines in glory the shadows vanish away. He is a true lover to God to whom God says, “I am thine, and thou art Mine!”

LOVE NEEDS NO MEDIATOR

When one has attained Union with God he has no need of intermediaries. Prophets and apostles are needed as links to connect ordinary man with God, but he who hears the “inner voice” within him has no need to listen to outward words, even of apostles. Although that intercession is himself dwelling in God, yet my state is higher and more lovely than his. Though he is God’s agent, yet I desire not his intercession to save me from evil sent me by God, for evil at God’s hand seems to me good. What seems mercy and kindness to the vulgar seems wrath and vengeance to God-intoxicated saints.

HUMANITY THE REFLECTION OF THE BELOVED

Parrots are taught to speak without understanding the words. The method is to place a mirror between the parrot and the trainer. The trainer, hidden by the mirror, utters the words, and the parrot, seeing his own reflection in the mirror, fancies another parrot is speaking, and imitates all that is said by the trainer behind the mirror. So God uses prophets and saints as mirrors whereby to instruct men, viz., the bodies of these saints and prophets; and men, when they hear the words proceeding from these mirrors, are utterly ignorant that they are really being spoken by “Universal Reason” or the “Word of God” behind the mirror of the saints.

“EARTHLY FORMS”

Earthly forms are only shadows of the Sun of Truth—a cradle for babes, but too small to hold those who have grown to spiritual manhood.

“THE BEATIFIC VISION OF ETERNAL TRUTH”

The end and object of all negation is to attain to subsequent affirmation, as the negation in the creed, “There is no God,” finds its complement and purpose in the affirmation “but God.” Just so the purpose of negation of self is to clear the way for the apprehension of the fact that there is no existence but the One. The intoxication of Life and its pleasures and occupations veils the Truth from men’s eyes, and they ought to pass on to the spiritual intoxication which makes men beside themselves and lifts them to the beatific vision of eternal Truth.

THE WINE EVERLASTING

O babbler, while thy soul is drunk with mere date wine,
Thy spirit hath not tasted the genuine grapes.
For the token of thy having seen that divine Light
Is this, to withdraw thyself from the house of pride.

BE LOST IN THE BEAUTY OF THE BELOVED

When those Egyptian women sacrificed their reason,
They penetrated the mansion of Joseph’s love;
The Cup-bearer of Life bore away their reason,
They were filled with wisdom of the world without end.
Joseph’s beauty was only an offshoot of God’s beauty:
Be lost, then, in God’s beauty more than those women.

“WHAT EAR HAS TOLD YOU FALSELY”

What ear has told you falsely eye will tell truly.
Then ear, too, will acquire the properties of an eye;
Your ears, now worthless as wool, will become gems;
Yea, your whole body will become a mirror,
It will be as an eye of a bright gem in your bosom.
First the hearing of the ear enables you to form ideas,
Then these ideas guide you to the Beloved.
Strive, then, to increase the number of these ideas,
That they may guide you, like Majnun, to the Beloved.

“THERE IS A PLACE OF REFUGE”

Yea, O sleeping heart, know the kingdom that endures not
For ever and ever is only a mere dream.
I marvel how long you will indulge in vain illusion,
Which has seized you by the throat like a heads man.
Know that even in this world there is a place of refuge;
Hearken not to the unbeliever who denies it.
His argument is this: he says again and again,
“If there were aught beyond this life we should see it.”
But if the child see not the state of reason,
Does the man of reason therefore forsake reason?
And if the man of reason sees not the state of Love,
Is the blessed moon of Love thereby eclipsed?

THE LOVER’S CRY TO THE BELOVED

“My back is broken by the conflict of my thoughts;
O Beloved One, come and stroke my head in mercy!
The palm of Thy hand on my head gives me rest,
Thy hand is a sign of Thy bounteous providence.
Remove not Thy shadow from my head,
I am afflicted, afflicted, afflicted!
Sleep has deserted my eyes
Through my longing for Thee, O Envy of cypresses!
* * * * * * * *¨* * * * * * *
O take my life, Thou art the Source of Life!
For apart from Thee I am wearied of my life.
I am a lover well versed in lovers’ madness,
I am weary of learning and sense.”

SORROW TURNED TO JOY

“He who extracts the rose from the thorn
Can also turn this winter into spring.
He who exalts the heads of the cypresses
Is able also out of sadness to bring joy.”

THE GIFTS OF THE BELOVED

Where will you find one more liberal than God?
He buys the worthless rubbish which is your wealth,
He pays you the Light that illumines your heart.
He accepts these frozen and lifeless bodies of yours,
And gives you a Kingdom beyond what you dream of,
He takes a few drops of your tears,
And gives you the Divine Fount sweeter than sugar.
He takes your sighs fraught with grief and sadness,
And for each sigh gives rank in heaven as interest.
In return for the sigh-wind that raised tear-clouds,
God gave Abraham the title of “Father of the Faithful.”

“THOU ART HIDDEN FROM US”

Thou art hidden from us, though the heavens are filled
With Thy Light, which is brighter than sun and moon!
Thou art hidden, yet revealest our hidden secrets
Thou art the Source that causes our rivers to flow.
Thou art hidden in Thy essence, but seen by Thy bounties.
Thou art like the water, and we like the mill-stone.
Thou art like the wind, and we like the dust;
The wind is unseen, but the dust is seen by all.
Thou art the Spring, and we the sweet green garden;
Spring is not seen, though its gifts are seen.
Thou art as the Soul, we as hand and foot;
Soul instructs hand and foot to hold and take.
Thou art as Reason, we like the tongue;
‘Tis reason that teaches the tongue to speak.
Thou art as Joy, and we are laughing;
The laughter is the consequence of the joy.
Our every motion every moment testifies,
For it proves the presence of the Everlasting God.

‘Tis God’s Light that illumines the senses’ light,
That is the meaning of “Light upon light.”
The senses’ light draws us earthwards.
God’s Light calls us heavenwards.

[1] The night of his marriage with Safiyya.

[2] See Rubáiyát of Omar Khayyám, translated by Edward FitzGerald, second edition, quatrain lxx.

[3] “Form” here is used rather as-soul, the love behind the decaying body.

[4] Joseph, a name frequently used by Persian poets, irrespective of gender, to symbolise the ideal type of human beauty.

[5] Earthly love.

[6] Koran.

[7] The meaning of this poem is strictly allegorical. We must not infer that the All-Good would be a party to the evil designs of the Devil. No material gifts, however seductive, could succeed in stamping out the Divine Presence in His Creatures.

[8] At first sight there seems to be Omarian pessimism in this poem. In reality it signifies that all Love is One, which shines through the ever-vanishing lanterns of the world.