Población: 3,4 millones de habitantes aproximadamente
Ubicación geográfica: Limita por el noroeste con Brasil, por el oeste con Argentina, por el este y sureste con el Océano Atlántico y por el sur con el Río de la Plata.
Lengua: español
Dialectos hablados: español rioplatense en Río de la Plata y portuñol riverense en las provincias colindantes con Brasil
El español de Río de la Plata
“Pibe, ¿tenés guita”? es una frase común que significa “amigo, ¿tienes dinero”? ¿En dónde se habla así? Pues en la región del Río de la Plata, que abarca una parte de Uruguay y Argentina. Para el oído de un rioplatense es fácil distinguir si una persona es uruguaya o no o si proviene de alguna región de Argentina distante de Rio de la Plata: la elección de las palabras, la cadencia, entre otros rasgos le sirven para identificar el origen del interlocutor. En cambio, para el resto de hispanohablantes, el español hablado en Uruguay y Argentina es igual. Pero esto no es cierto.
El español rioplatense es famoso por el voceo (el uso de vos en vez de tú) y por tanto, una forma diferente de conjugar algunos verbos en segunda persona singular: tenés, sos, sabés, podés, conocés y no tienes, eres, sabes, puedes, conoces. Y, si viaja por Buenos Aires, por ejemplo, va a escuchar y aprender a usar el voceo. Sin embargo en muchas regiones distantes de Río de la Plata, tanto en Uruguay como en Argentina, se usa también “tú” y no “vos” como equivocadamente se piensa o se mezclan las conjugaciones del voceo con el uso de tú. Es frecuente escuchar frases como “tú sabés” o “tú conocés” con el acento en la última “e”, en lugar de “tú sabes” o “tú conoces” en regiones lejanas a la de Río de La Plata.
Quizás el rasgo más distintivo del español argentino y uruguayo es la pronunciación de la letras ll y y. Se escucha como sh. Por ejemplo, la frase “yo vivo en la calle Yerbateros” suena así: Sho vivo en la cashe Sherbateros. Nuevamente, todos los hispanohablantes que no son rioplatenses tendemos a pensar erróneamente que este rasgo es común en todo el territorio de Argentina y Uruguay.
Por último, palabras como pibe y guita son palabras del dialecto conocido como lunfardo. De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española, el lunfardo es “el habla que originariamente empleaba , en la ciudad de Buenos Aires y sus alrededores, la gente de clase baja. Parte de sus vocablos se introdujeron posteriormente en la lengua popular y se difundieron en el español de Argentina y Uruguay”. Se dice que los presos inventaron este dialecto para evitar que sus carceleros los comprendieran y aunque esto no está 100% comprobado, ¡no sería el primer caso en el que un grupo de personas inventa un código para comunicarse en secreto!
Fuentes:
- Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. 2009. UNICEF y FUNDPROEIB Andes.
- Britannica Online Enciclopedia
- Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=lunfardo
- Español en Argentina (12.03.2011). Trusted Translations. Blog de Traducción.
- Instituto Nacional de Estadística – Uruguay
Candela Citations
- Lesson 11: Esbozos culturales . Authored by: Open Learning Initiative. Provided by: Carnegie Mellon. Located at: https://oli.cmu.edu/jcourse/workbook/activity/page?context=0ed732e780020ca601cd66550cf9b820. Project: Spanish1. License: CC BY-NC-ND: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives